Книга Горец-грешник, страница 26. Автор книги Ханна Хауэлл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Горец-грешник»

Cтраница 26

На ходу спрыгнув с коня, Торманд подошел к дверям и резко остановился у каменного порога. На гладком плоском камне темнела кровь. Разрываясь от желания немедленно вбежать в дом и боясь увидеть то, что могло открыться его взору, Торманд не мог сдвинуться с места. Мимо него почти пробежал Саймон. С некоторым облегчением Торманд отметил, что никто из кузенов не последовал за Саймоном, на их фоне страх Торманда не так бросался в глаза.

— Ее здесь нет, — сказал Саймон, вернувшись. — Мальчишки тоже. В спальне кровь, но не так много.

— В спальнях тех женщин крови тоже было немного, — заметил Торманд.

— Если ты думаешь, что убийцы забрали ее, то не понимаю, почему это должно было произойти. Она не твоя возлюбленная, никогда не была ею, и вообще ты ведь только недавно узнал о ее существовании.

— У дома Изабеллы. Там собралось много народа, там я увидел Морейн. Возможно, убийца стоял в толпе и наблюдал за нами.

— Не исключено, но тогда где же тело Морейн? Они забирают женщин ночью и до восхода солнца возвращают тела в их собственные постели. Мы не видели, как все это происходит, но последовательность действий очевидна.

— Да, именно так они и поступают.

— В таком случае, мой друг, где же тело?

— Почему бы тебе просто не оглянуться? — медленно протянул Харкурт и указал в направлении леса.

Саймон и Торманд одновременно посмотрели в направлении вытянутой руки Харкурта и увидели, что к ним идут Уолин и Морейн, живые и на первый взгляд невредимые. Торманд почувствовал такое облегчение, что едва не упал на колени. Но тут он заметил, что и девушка, и мальчуган в ночных сорочках; снова посмотрев на кровь на камне, он понял, что произошло нечто ужасное. Большой нож в руке Морейн лишь подтверждал его догадку.

Опасаясь неосторожных слов, готовых сорваться с языка, Торманд молчал, давая возможность высказаться другим, но и кузены, и Саймон не проронили ни слова. Испуганная и немного смущенная Морейн тихонько подошла к рыцарям. Никто не осмеливался прервать паузу, которая становилась все напряженнее, и Торманд гадал, кто же заговорит первым, молясь, чтобы это не пришлось сделать ему. Его чувства и мысли все еще были настолько сумбурны, что он продолжал держать язык за зубами, опасаясь, что сморозит какую-нибудь глупость.


Глава 8

— Уильям!

Радостный крик мальчика наконец прервал сковавшее всех молчание и развеял ставшее почти осязаемым напряжение. Торманд повернулся и увидел, как из дома, прихрамывая, выходит большой кот, к которому бросился Уолин. Мальчуган схватил кота в охапку и повернулся к Морейн, восторженно улыбаясь, Морейн склонилась над животным, гладя его крутолобую голову и одновременно осматривая его в поисках ран. Несколько минут Торманд слушал, как парочка воркует над своим хвостатым любимцем, называя его храбрецом и героем, но больше он не мог сдерживать свое любопытство. Ему не терпелось узнать, почему все-таки Морейн разгуливает в ночном одеянии, и откуда взялась кровь на пороге ее дома.

— Что здесь произошло? — решительно спросил он. Уолин, подняв глаза на Торманда и продолжая обнимать и гладить кота, начал рассказывать:

— Сегодня ночью к нам в дом забрались тетка и здоровый такой мужик, они хотели убить Морейн, но у нее был нож под подушкой, очень большой нож. А когда Уильям напал на эту тетку, мы смогли убежать. И мы бежали, бежали, а потом спрятались под деревом, а они — за нами и были очень близко от нас, там где мы прятались, но мы сидели тихо, и они не нашли нас. А потом они ушли, потому что у большого дядьки текла кровь, и ему нужен был лекарь. А еще он сказал, что швырнул нашего Уильяма об стенку и убил его, потому что он царапал и кусал эту ненормальную дуру, но, видите, он жив, и нам не надо копать для него могилку в саду. Мы с Морейн сидели под большим деревом еще очень долго, а потом пошли домой, и я очень боялся, но у Морейн есть большой нож, и она любого дикого зверя убьет. — Он посмотрел на Морейн. — Можно дать Уильяму сливок? Он такой храбрый!

Морейн едва удерживалась от смеха, смотря на изумленные лица мужчин. Она была уверена, что они почти не слушали Уолина и вряд ли что-либо поняли из его сбивчивого рассказа. Мальчуган говорил так торопливо, что почти весь свой монолог произнес на одном дыхании. Она отряхнула свою ночную сорочку из довольно грубой льняной холстины, которую ткала сама.

— У нас с Уолином была очень длинная ночь, — сказала Морейн.

«Гораздо длиннее, чем я ожидала», — подумала она, потому что заснула только на рассвете. Чувство безопасности, пришедшее с первыми лучами солнца, позволило усталости взять верх, и на — пару часов ей удалось забыться беспокойным сном.

— Дайте нам немного времени, чтобы привести себя в порядок, и я подробно расскажу вам, что произошло. На кухне есть хлеб, фрукты, оленина и сидр. Угощайтесь. Мы с Уолином быстро управимся.

Она взяла мальчика за руку и повела в дом.

— Сначала я хочу дать Уильяму сливок, — запротестовал Уолин.

— Конечно, но сначала умоешься и приведешь в порядок свою одежду.

— Я так рад, что нам не нужно хоронить его в саду.

— Я тоже рада, милый.

Торманд вошел в дом и, увидев, что Морейн и Уолин поднимаются по узкой крутой лесенке, ведущей в спальни, обернулся к Саймону.

— Ты все понял, о чем говорил мальчишка?

Саймон рассмеялся и направился на кухню.

— Немного. Боюсь, я отвлекся, ожидая, когда же парень переведет дух. Помоги мне накрыть на стол, подозреваю, что они оба голодны.

— Кажется, она сказала, что есть холодная оленина?

— Да. — Саймон нахмурился. — Странно, что у нее водится дичь, не могу себе представить, что девушка занимается браконьерством, — наверное, ей кто-то принес немного мяса. Морейн знает, что я шериф и обязан следить за соблюдением закона, и, конечно, не стала бы говорить, что у нее есть незаконно добытое мясо. Может быть, повар помещика дал ей немного, когда она приносила в усадьбу мед — думаю, что часть арендной платы она вносит какими-нибудь продуктами.

— Вполне возможно. — Торманду совсем не хотелось думать об отношениях, которые могли связывать Морейн и сэра Керра.

— Интересно, что же все-таки сотворил этот мышелов, — пробормотал Харкурт, ставя на стол кувшин эля.

Посмотрев на большого кота, словно на троне сидевшего на скамье у самого стола, Рори сказал:

— Он напал на женщину.

— Ты все понял, что сказал мальчишка?

— Кое-что понял. Отвлекся, только когда задумался, как же можно спрятаться под деревом.

Собирая на стол, кузены увлеченно обсуждали моменты, которые больше всего привлекли их внимание в торопливом рассказе мальчика. Торманд посмотрел на Саймона:

— А что заинтересовало тебя, помимо способности мальчишки так тараторить?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация