Книга Искушение, страница 63. Автор книги Трейси Вульфф

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Искушение»

Cтраница 63

Я тоже улыбаюсь – невозможно не улыбнуться, когда Флинт смотрит на тебя вот так, – и говорю:

– Да, со мной тоже иногда бывает такое. Так что ты хотел сказать?

– А, ну да. Я тут подумал, не хочешь ли ты потренироваться сегодня для участия в Лударес? – говорит он Джексону, затем опять поворачивается ко мне. – Мы могли бы даже провести сегодня летный урок, Новенькая.

– Летный урок? – повторяет Джексон и, похоже, хочет что-то сказать.

– Если ты опять не ударишь меня кулаком, то я собирался поднять Новенькую в воздух и показать ей кое-какие приемы, – говорит Флинт с самодовольной ухмылкой. – К тому же нам надо закончить задание, которое дал нам мистер Дэймасен.

– А под приемами ты подразумеваешь то, как не погибнуть в воздухе, да? – Джексон смотрит на него одновременно и весело и серьезно.

– Само собой. Я не причиню ей вреда. – Говоря это, Флинт смотрит Джексону в глаза, причем без своей обычной улыбки.

– Это я как-то уже слышал, – отвечает Джексон.

– Прекрати. – Я толкаю Джексона плечом, одновременно глядя на Флинта. – Не обращай на него внимания. Я правда очень хочу научиться летать, но сегодня мы собираемся заняться другим.

– В самом деле? – На лице Флинта отражается интерес. – А чем?

– Ничего такого, для чего бы требовалась свита, – вворачивает Джексон.

– Кого ты именуешь своей свитой? – с широкой улыбкой спрашивает Флинт. – Может быть, ты и Грейс – это свита, сопровождающая Мэйси и меня. Не так ли, Мэйс?

На секунду мне кажется, что сейчас моя кузина упадет в обморок прямо тут, посреди коридора.

– Да, само собой, – говорит она Флинту, глядя на него сияющими глазами. – Думаю, из Джексона вышла бы отличная свита.

Флинт хохочет, а Джексон устремляет на меня взгляд, будто вопрошающий: «Что за хрень?»

Я пожимаю плечами – что тут можно сказать? Только одно:

– Мы сейчас идем в библиотеку, чтобы раздобыть информацию о магической силе горгулий и Кладбище Драконов. А затем мы собирались пойти в комнаты Джексона и там вникнуть в нее.

– Да ладно, – раздраженно говорит Хадсон. – Для того, чтобы отыскать нужные нам сведения, нам не требуется дракон.

Верно. Потому что здравствующий дракон не может ничего знать о Кладбище Драконов.

– Кладбище Драконов? – Флинт явно заинтригован. – А что вы хотите о нем знать?

– Все, – отвечаю я, беря под руку и Джексона, и Флинта. – Так, может, пойдешь с нами? Ты можешь помочь нам понять, что именно нам нужно узнать.

– Лады. А что вам нужно узнать?

– Мы скажем тебе это, когда доберемся до комнат Джексона, – обещаю я, затем оглядываюсь на мою кузину, которая, судя по ее виду, не знает, идти ей с нами или нет. – Пойдем, Мэйс. Нам пригодится любая помощь.

– Ништяк. Только дай мне отправить сообщение Гвен, чтобы сказать ей, что я не смогу встретиться с ней в два.

– О, не бери в голову. Я и забыла, что у тебя встреча с ней. Мы с Джексоном и Флинтом прекрасно справимся и сами.

Мэйси бросает на меня взгляд, говорящий: «Заткнись», и быстро отправляет несколько сообщений.

– Все, дело сделано, – говорит она и, забежав вперед, входит в библиотеку первой.

У нас не уходит много времени на то, чтобы собрать все, что нам нужно, отчасти потому, что, по просьбе Джексона, Амка уже отобрала соответствующие книги, а отчасти потому, что она готова одолжить нам два библиотечных ноутбука, чтобы мы могли пользоваться магическими базами данных из любого места в замке, а не только из библиотеки.

Флинт берет несколько приготовленных книг по драконам, которые, по его мнению, могут нам помочь, а Мэйси бегом отправляется обратно в кафетерий, чтобы купить перекус для нашего «марафона по поиску данных», как она это именует. А Хадсон просто сидит на свободном кресле и перечисляет названия книг, которые, по его мнению, могут нам пригодиться.

– А почему ты не назвал их мне вчера вечером? – спрашиваю я, в третий раз сбегав к столу в дальнем углу библиотеки.

– Я был слишком занят

– Пытаясь сдержать рвоту, – вставляю я. – Теперь я уже знаю твои штучки наизусть.

– Я не притворялся. Меня и правда тошнило, – твердо говорит он.

– Верю, но это не делает издаваемые тобой звуки менее противными. Уверена, что из всех моих знакомых ты имеешь самый слабый желудок, что вообще-то весьма странно, если учесть, что у тебя даже нет живота.

– А вот и есть, – отвечает он и в качестве доказательства задирает свою футболку и показывает один из самых рельефных прессов, которые я когда-либо встречала. Не знаю, как я к этому отношусь. То есть вообще-то это не должно иметь значения. И не имеет. Но… ничего себе. Надо быть слепой, чтобы это не заметить.

Хадсон смотрит на меня с самодовольной ухмылкой, но ничего не говорит, а только молча опускает свою футболку. Впрочем, ему и не нужно ничего говорить. Наш спор о том, есть у него живот или нет, определенно окончен… и я определенно проиграла его.

– Ты готова? – спрашивает меня Джексон, подойдя ко мне сзади с огромной пачкой книг в руках.

– Да, конечно. Тебе помочь?

– Я справлюсь, – отвечает он с улыбкой, и я думаю о том, что его брюшной пресс даст фору прессу Хадсона.

– Чушь, – ворчит Хадсон, когда мы выходим из библиотеки. Он немного зашел вперед, а затем повернулся ко мне лицом, так что теперь идет задом наперед. Не буду врать, мне бы сейчас ужасно хотелось, чтобы он споткнулся и приземлился на задницу.

Мелко ли это, с моей стороны? Да. Некрасиво? Само собой. Но мне все равно было бы очень приятно это увидеть. Возможно, если бы он шлепнулся на задницу, это бы сбило с него спесь, что ему определенно бы не помешало. Надменный козел.

– Не стесняйся, – говорит Хадсон и, в два счета оказавшись за моей спиной, вкрадчиво шепчет мне в ухо: – Давай, скажи мне, что ты думаешь на самом деле.

– Я всегда говорю то, что думаю, – отвечаю я, чувствуя, как по спине бегут мурашки.

Когда мы добираемся до комнат Джексона, Мэйси уже ждет нас там с пакетом, полным вредных снеков: тут и чипсы, и попкорн, и даже десятидолларовая пачка «Орео».

– Я стащила их у моего отца, – говорит она, вывалив все на стол в прихожей перед комнатами Джексона, где он, в основном, и занимается.

Когда я видела это место в прошлый раз, тут царил полный хаос – его устроила Лия перед тем, как перетащить меня, одурманенную наркотиками, в подземелье. Но за прошедшие с тех пор четыре месяца Джексон не только навел здесь порядок, но и сменил обстановку.

Я хожу по комнате, смутно осознавая, что Джексон подробно объясняет Флинту и Мэйси, что, по мнению Кровопускательницы, мы должны сделать, чтобы выдворить Хадсона из моей головы. Флинт роняет несколько слов о Неубиваемом Звере – а также о Кровопускательнице, – но слушает с большим интересом. И выдвигает кучу предложений.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация