Книга Возвращение на Трэдд-стрит, страница 42. Автор книги Карен Уайт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Возвращение на Трэдд-стрит»

Cтраница 42

Купер был именно таким, каким я его представляла, – высокий и стройный, как Олстон, с короткой стрижкой, безупречными манерами, веселой улыбкой и крепким рукопожатием. И он действительно читал Толстого. Он выглядел элегантно в своей кадетской летней форме – серые брюки, белая рубашка с короткими рукавами и погонами и белая шляпа, и ни Нола, ни я не смогли найти в его внешности никаких недостатков. На три года старше Нолы, но, насколько я могла судить, между ними была только дружба, скрепленная общими интересами.

Еще интереснее мне было наблюдать за реакцией Джека. Муж Софи, Чэд, в «биркенстоках» с носками, болтал с матерью Джека, Амелией, а его отец, Джон, сидел в тени рядом с ней в строгом костюме и соломенной шляпе – живое воплощение Чарльстонского Джентльмена. Я никак не могла решить, от кого Джек унаследовал свое обаяние – от отца или от матери. Но увидев улыбку Джона Тренхольма, я невольно подумала, что, вероятно, от обоих, но с небольшим уклоном в сторону отца. Судя по бабушкам и дедушкам с обеих сторон, я была почти уверена, что у близнецов есть все шансы стать обаятельными, умными, красивыми или всеми тремя сразу. Они также могут унаследовать дар видеть мертвых, но об этом я еще не была готова думать.

Софи стояла на краю сада рядом с мощеной дорожкой, которая вела от кухонной двери к фасаду дома. В своем ярком платье свободного покроя с цветочным рисунком, небрежно накинутом на шею шарфе с узором пейсли и «биркенстоках» ярко-зеленого цвета она выглядела так, будто сама была частью сада. Я хотела спросить ее, изготовлена ли последняя пара ее любимой обуви на заказ, но потом решила, что не хочу это знать.

Отпивая из большого стакана воду с органическим лимоном, она делала вид, что слушает разговор между Нолой, Олстон и Купером, но на самом деле следила за тротуаром перед моим домом, как кошка за мышиной норкой.

Я продолжала качаться на качелях, слишком разгоряченная и уставшая, чтобы что-то съесть или заставить себя сделать нечто большее, нежели просто поздороваться с гостями. Основная цель мероприятия – сообщить всем о близнецах. Несмотря на новую неловкость между мной и Джеком, вызванную накануне вечером моими словами, я с нетерпением ждала момента, когда будет сделано это объявление.

Второй пресловутой ложкой дегтя были Гилберты. Мистер Дрейтон сказал, что они приняли мое приглашение и приедут на барбекю. Несмотря на намерения Джека отпугнуть их, мне, как бы я ни хотела, было нелегко отклонить их претензии, по крайней мере, не зная, какие еще боеприпасы у них имеются, помимо чепчика.

И меня не отпускало ужасное чувство, что я вот-вот это узнаю. Хуже того, тот, к которому я хотела бы обратиться за утешением, был тем, к кому я обратиться никак не могла.

От журчания фонтана мне снова захотелось в туалет. Я уже собралась встать и пойти внутрь, как вдруг Софи оживилась, словно гончая от запаха лисы. Наши взгляды встретились, и я без всяких слов поняла: прибыли Гилберты.

Софи тепло поприветствовала их, и пока я шагала к ним, болтовня за моей спиной несколько стихла. Гилберты выглядели почти так же, как во время нашей первой встречи: оба в джинсах и футболках. Лицо Ирэн, без намека на макияж, сияло чистотой.

Я почти чувствовала, как палец моей матери толкает меня в спину, пока я силилась изобразить сердечное приветствие. Я протянула руку Джорджу, затем Ирэн.

– Мы счастливы, что вы смогли приехать к нам сегодня, по крайней мере, у меня есть возможность поблагодарить вас за вашу заботу, когда я на днях потеряла сознание.

Ирэн улыбнулась, ее карие глаза за стеклами очков лучились теплом.

– Спасибо, что приняли нас, и я рада, что вам лучше.

Мне очень хотелось ощутить к ней антипатию, но ни в ней, ни в ее муже не было ничего пугающего или угрожающего. Это были типичные родители детей-спортсменов. Такие всегда сидят в первом ряду, постоянно куда-то едут, на игру или какое-то мероприятие, или в своем минивэне стоят в очереди перед окошком, продающим кофе навынос в «Старбаксе» или «Макдоналдсе». Вероятно, весной они ездили в «Диснейуорлд» и на пляж осенью, потому что так всегда поступали такие семьи, как они. Гилберты были из тех, кого бы вам хотелось иметь в качестве соседей, – такие, если попросить у них чашку муки, всегда дадут вам целый мешок, потому что вдруг вам понадобится больше. Мне в них не нравилось лишь одно: они считали себя законными владельцами моего дома.

– Да, спасибо. Это просто беременность, – призналась я.

Ирэн рассмеялась.

– Можете не рассказывать! – усмехнулась Ирэн.

Я было собралась задать ей пару вопросов о ее детях, когда заметила мистера Дрейтона, идущего по дорожке к дому. Я пригласила его только потому, что он был мне нужен для общения с Гилбертами. На самом деле я даже не надеялась, что он придет. Видимо, и он тоже. На нем был темный костюм-тройка и накрахмаленная белая рубашка с таким же белым платком в нагрудном кармане пиджака. Он был похож на черную свечу, уже опаленную пламенем и готовую вот-вот растаять.

Джек появился рядом со мной, чтобы поздороваться со старым адвокатом, и потащил его к обеденному столу. Взгляд, которым он одарил Софи, однозначно свидетельствовал о том, что он зачищал территорию, чтобы мы могли сделать то, что нам нужно.

Словно по команде, плечи Софи слегка поникли.

– Мы так рады, что вы смогли приехать! И прошу прощения, что это все на открытом воздухе, ведь вы с севера и не привыкли к нашей жаре. В смысле, уже почти октябрь, а здесь жарче, чем в аду! Но в последнее время кондиционер работает из рук вон плохо, и мы не смогли охладить первый этаж. По крайней мере, здесь у нас есть легкий ветерок. Остается лишь надеяться и молиться, что это не стая жуков пальметто, которая движется к нам. Вот это зрелище, скажу я вам. Такое нужно видеть! Может, сегодня вечером нам повезет и вы испытаете это на собственном опыте.

Ирэн и Джордж шагнули ближе друг к другу, и оба подняли настороженный взгляд на ярко-синее небо.

– Они действительно такие большие? – спросил Джордж, когда Софи повела их к остальной группе.

Софи издала самоуничижительный смешок.

– Наверно, я немного преувеличиваю, – сказала она, расставив большой и указательный пальцы примерно на расстояние дюйма. – Но скажем так: вряд бы вы обрадовались, если бы один из этих маленьких мерзавцев попал в двигатель вашего самолета.

Мы с Софи поводили пару по саду и представили всем присутствующим. Когда же они вместо соевых гамбургеров и хот-догов положили себе в тарелки жареного цыпленка, приготовленных на гриле креветок и свиных ребрышек, я невольно прониклась к ним уважением.

Мы сели за один из накрытых скатертью столов. Вскоре к нам присоединился Чэд и, поставив тарелку с едой, принялся громко хлопать в ладоши вокруг стола и под ним. Прежде чем я успела спросить у Софи, не тронулся ли он часом головой или просто ощутил давление надвигающегося отцовства, она повернулась к Гилбертам.

– Жуки пальметто не любят громких звуков. Когда я навещаю Мелани, я всегда стараюсь громко топать или хлопать, прежде чем войти в любую комнату.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация