Снабби погладил Чудика по шелковистой шерсти,
поиграл его мягкими висячими ушами.
— Мне уже лучше, Чудик, — сказал он. — Скоро
мы с тобой опять будем ходить на прогулки.
— Гав! — тут же откликнулся пес и одним
прыжком приземлился на грудь Снабби.
Но это уже переходило всяческие границы, и
Чудик в ту же минуту был выдворен из комнаты непреклонной миссис Линтон.
— Я думаю, для смены обстановки детям было бы
полезно куда-нибудь уехать дней на десять, — сказала миссис Линтон мужу вечером.
— Всем троим уже гораздо лучше, но теперь я сама чувствую, что невероятно
устала. Можно, конечно, вызвать сюда мою старую гувернантку, мисс Пер-чинг,
чтобы она за ними присмотрела. Она к ним очень привязана.
— Хорошая мысль, — с готовностью поддержал ее
мистер Линтон. — Я еще не забыл, каким был Снабби, когда поправился после
очередной простуды. Вдвое больше озорства и втрое — нахальства. Не думаю, что
смогу еще раз это вынести.
— Да, в тот раз он умудрился залезть на крышу
и опрокинуть банку с водой в каминную трубу в столовой, — кивнула миссис Линтон.
— Помню, я тогда совершенно опешила. Что ж, пожалуй, я позвоню мисс Перчинг и
узнаю, что она об этом думает. Ей уже приходилось иметь с ними дело, и она
прекрасно справлялась. С ней не очень-то разбалуешься.
Мисс Перчинг ответила, что с радостью освободит
на время миссис Линтон от этих трех разбойников. Она давно их не видела — с
тех самых пор, как они жили в домике Рокингдаун и с ними происходили самые невероятные
приключения!
— Вы, конечно, проследите, чтобы на этот раз
обошлось без озорства, не так ли? Вы ведь знаете, какие они непоседы, к тому же
упрямые и своевольные. Им нужна твердая рука.
— Об этом можете не волноваться, — заверила ее
мисс Перчинг. — Куда вы собираетесь их отправить? К морю?
— Не совсем так, — ответила миссис Линтон. —
Доктор считает, что лучше куда-нибудь подальше от моря — туда, где тепло и не
слишком сыро. Им пока не следует ни купаться, ни даже шлепать по воде ногами —
ничего такого! Вы случайно не знаете такого места?
Мисс Перчинг задумалась, а когда заговорила, в
ее голосе звучала некоторая неуверенность:
— Пожалуй, я знаю одно такое местечко. Это
небольшая деревня. У нее прелестное название, хотя сама она, возможно, не так хороша.
Называется Ринг о'Беллз — Колокольный звон. Слышали о такой?
— Да. Кажется, это старинная деревенька около
города Лиллингейм, — сказала миссис Линтон.
— Совершенно верно. Там живет моя двоюродная
сестра. У нее небольшой пансион, и я уверена, что она с радостью примет нас.
Они еще некоторое время обсуждали эту идею. По
мнению миссис Линтон, Ринг оЧЗеллз — это было как раз то, что нужно.
Выяснилось, что недалеко от деревни есть конюшни с прокатом лошадей. Ребята
смогут.ездить верхом, гулять по лесу, взбираться на холмы. Мисс Перчинг не
сомневалась, что чистый воздух пойдет детям на пользу.
— Вот и прекрасно, — заключила миссис Линтон,
радуясь, что все так легко уладилось. — Тогда, может быть, вы позвоните своей
сестре и обо всем договоритесь? Доктор говорит, дети смогут поехать уже на
этой неделе. Так что я посажу их в машину и вместе с вами привезу в Ринг
о'Беллз. В самом деле, очаровательное название. От него так и веет покоем.
— Да, — согласилась мисс Перчинг, сомневаясь
в душе, будет ли там также спокойно, когда туда нагрянут трое детей и Чудик. Хорошо
еще, что с ними не будет их странного приятеля — циркача Барни с обезьянкой
Мирандой!
Глава II. ДЕРЕВЕНЬКА РИНГ О'БЕЛЛЗ
Деревенька Ринг о'Беллз! — с восторгом
повторила Диана, услышав новость. — Звучит просто замечательно! Как слова из детской
колыбельной. Знаешь, мама, мне очень хочется туда поехать.
— А там что, правда есть колокола? — полюбопытствовал
Снабби.
Он был уже на ногах и теперь стал больше походить
на самого себя, хотя лицо его под взъерошенными рыжими вихрами было еще очень
бледным. Даже все его бесчисленные веснушки, казалось, поблекли.
— Здорово было бы звонить в церковные колокола.
Знаешь, вот так: дергаешь за веревочки, и они вызванивают мелодию.
— Не так это просто, как ты думаешь, — заметила
миссис Линтон. — Но я рада, что вам эта идея понравилась. Вы там сможете ездить
верхом, я знаю, вы это любите. Полагаю, деревня Ринг о`Беллз окажется интересным
местом. Вы услышите о ней много .разных легенд и рассказов.
— Отлично! Мне такие места нравятся! — сказал
Роджер. — На каждом шагу можно наткнуться на какую-нибудь тайну.
— Но я вовсе не хочу, чтобы вы выискивали там
какие-то тайны, — забеспокоилась миссис Линтон. — Я только хочу, чтобы вы окрепли
и как можно скорее вернулись в школу. Уже начался летний семестр, и вам не
следует пропускать уроков больше, чем это необходимо.
Но в этот момент возвращение в школу, по понятным
причинам, не казалось детям таким уж привлекательным.
— Я бы, наверное, грохнулся в обморок, если бы
мне сейчас пришлось отсидеть целый урок математики, t— заявил Снабби, стараясь
разжалобить тетю Сьюзен.
Ему очень понравилось, как она суетилась вокруг
него во время болезни. У Снабби не было родителей, и тетя Сьюзен была для него
самым близким человеком, в какой-то степени заменяющим ему маму.
— Гораздо более вероятно, что в этом случае
упадет в обморок учитель математики, — без всякого сочувствия проговорила
тетя. — Он, наверное, благодарит судьбу, что в этом семестре ему пока не
приходится с тобой мучиться, Снабби.
— Боюсь, тетя Сьюзен, что в этом семестре табель
у меня будет не ахти какой, — все так же жалобно смотрел на нее Снабби. — Я
хочу сказать... если у меня появится несколько плохих оценок... для разнообразия...
вы ведь отнесетесь к этому с пониманием, правда?
— Какое же в этом разнообразие? — покачала
головой тетя. — Или ты уже забыл оценки в табеле за прошлый семестр? Если хочешь,
я могу напомнить.
— Нет-нет, не надо, — остановил ее Снабби,
вспомнив несколько самых неприятных пунктов из своего табеля, и поспешил
сменить тему: — Так когда мы едем? Знаете, тетя Сьюзен, это будет здорово —
опять покататься верхом! Только вот не знаю, смогу ли я сейчас залезть на
лошадь — ноги все еще какие-то ватные.
— Ну, тогда пусть другие катаются, а ты подождешь,
пока твои ноги придут в норму, — пошутила миссис Линтон.
Снабби вздохнул. Время, когда все тебя жалеют
и ублажают, похоже, ушло безвозвратно, это совершенно ясно. А как было хорошо,
как приятно!
И вот наконец в один прекрасный день все было
готово к отъезду. Ребята выглядели бледными, но настроение у всех было приподнятое.
Ведь это так интересно — ехать в совершенно незнакомое место! Диана с
сочувствием вспоминала о своих школьных подругах, которые вынуждены сейчас
корпеть над тетрадками в классе. Пожалуй, стоило переболеть этим противным
гриппом, чтобы потом получить вот такое продолжение каникул.