— Болван, — бросил ему Роджер и ткнул кулаком
в бок. — Ты что, шуток не понимаешь?
— А-а, — протянул Снабби, и на его лице отразилось
такое искреннее разочарование, что трое полицейских закатились от хохота.
— Мы пришли, чтобы прояснить некоторые обстоятельства,
— сказал инспектор. — Когда и как вы догадались, что в Ринг о'Беллз-холле
происходит нечто странное?
Барни рассказал им, как до Лиллингейма его
подвез какой-то человек, а потом, к своему удивлению, в ту же ночь он увидел
его возле Ринг о'Беллз-холла.
— Я сразу же узнал его, — сказал Барни. — Он
подъехал на том же самом фургоне с надписью «Пиггот, электрик» на боку.
Полицейские, переглянувшись, кивнули.
— Именно это мы и хотели узнать, — сказал
инспектор, записывая показания Барни. — Мы давно следили за этим «Пигготом». Он
то и дело совершал какие-то странные короткие поездки то к Бристольскому
заливу, то здесь в округе. Теперь понятно, с какой целью. Когда его дружки приплывали
в залив с парочкой нелегальных иммигрантов на борту, которые хотели попасть в
страну и отсидеться здесь какое-то время до получения документов, «Пиггот» был
им очень полезен. И когда кого-то похищали, опять «Пиггот» был под рукой со
своим фургоном. Возможно, в полу фургона двойное дно. Мы займемся тщательной
проверкой машины.
— Подумать только! Чего только не бывает! —
покачала головой мисс Ханна. Она была всерьез расстроена всем услышанным.
— Есть еще кое-что, что нам хотелось бы выяснить,
— продолжал тем временем инспектор. — Это касается колоколов. Кто звонил в колокола
в первый раз?
— Моя обезьянка Миранда, — сказал Барни.
— А что ты делал в Ринг о'Беллз-холле в такое
время? — спросил инспектор. — Насколько я понимаю, это происходило ночью?
— Да, сэр, — смущенно признался Барни. — Дело
в том, что мне негде было ночевать. Я залез по плющу в окно и лег спать на
большой кровати под балдахином. Наверное, сэр, я не должен был этого делать.
— Разумеется, — сказал инспектор. — Но ты, как
я понимаю, парень из цирка, дома своего у тебя нет, и поэтому спишь где придется,
так?
— Да, сэр, — кивнул Барни. — Надеюсь, вы не
поставите мне это в вину. Я там ничего не тронул и ничего не испортил.
— Хорошо, я даже не занесу это в протокол, —
пообещал инспектор. — Ты честный и смелый парень. А теперь у тебя есть, где
жить?
— Да, — на удивление всем сказала мисс Ханна.
— Он будет жить здесь, у меня, вместе с другими детьми, до самого их отъезда. Я
о нем позабочусь.
Барни поднял на нее благодарные глаза. Диана
порывисто обняла мисс Ханну, а Снабби заорал:
— Ура-а!
Роджер довольно потирал руки. Теперь-то они
по-настоящему будут вместе. Ну молодец, мисс Ханна!
— Ну, если так, я уверен, что с ним все будет
хорошо, — улыбнулся инспектор. — Он больше не будет брать напрокат кровати с
балдахинами или... э-э... скатерти! Мы заметили, какие они были мятые после
того, как обнаружили, что кто-то спал на большой кровати и на кушетке внизу.
— Барни — отличный парень! — высказался в
поддержку друга Снабби. — На него, сэр, всегда можно положиться.
— Пожалуй, я с тобой согласен, — сказал инспектор,
подмигнув Барни.
Он задал еще несколько вопросов, после чего
захлопнул свой блокнот.
— Ну вот и все, — сказал он. — Желаю вам хорошо
провести эту неделю и чтобы ее не испортили никакие приключения!
— Ну что вы! — запротестовал Снабби. — Разве
приключения могут что-нибудь испортить? Можно, мы сегодня опять пойдем в Ринг
о'Беллз-холл и слазим в этот подземный ход? Мы ведь так его толком и не обследовали.
И дыру в кирпичной стене надо осмотреть, и ту комнату за ней. А вы видели, сэр,
встроенный шкаф со свечами и всякой всячиной?
— Да, конечно, — сказал инспектор. — Думаю,
мы видели то же, что и вы, хотя и несколько* позднее. Конечно, вы можете пойти
туда, если хотите, и обследовать все, что угодно. Но при одном условии.
— Каком условии? — спросил Роджер.
— Вы ударите в колокола сразу же, как только
обнаружите какого-нибудь пленника, мошенника или просто подозрительную личность,
прячущуюся в подземном ходе, камине или шкафу, — серьезно сказал инспектор.
— О боже! — всполошилась мисс Ханна.
— Обещаем! — засмеялись ребята.
Они пошли проводить полицейских до ворот.
Те сели в машину и укатили, а дети продолжали
обмениваться впечатлениями. Чудику и Чубику это надоело, и они куда-то убежали.
Вскоре из окна дома послышался голос мисс
Ханны:
— Дети! Идите в дом, завтранч готов. Все
удивленно повернулись в ее сторону.
— Что такое «завтранч»? — подозрительно
спросила Диана.
— Это завтрак и ленч одновременно, — весело
ответила мисс Ханна. — Уже почти двенадцать — для завтрака поздновато, а для
ленча рановато. Так что придется вам довольствоваться «завтранчем ».
«Завтранч» оказался великолепным: яичница с
ветчиной, холодная телятина с салатом и в довершение консервированные ананасы
со сливками. Снабби оценил этот пир по достоинству.
— А почему бы нам теперь всегда не устраивать
«завтранч»? — осведомился он. — Барни, смотри, Миранда захапала себе целую
горсть ананасовых ломтиков. Вот жадина! А я только собрался взять добавку!
Миранда сидела с довольным видом, один за
другим отправляя в рот сочные кусочки. Ее блестящие глаза неотрывно следили за
Снабби, словно она боялась, что он может отнять у нее вкусное лакомство.
Чудик положил свою лохматую голову на одно
колено Снабби, а Чубик незамедлительно — на другое. Мальчик блаженно вздохнул:
— Еще целую неделю можно есть «завтранчи»,
кататься на лошадях, играть с Чудиком, Чубиком и Мирандой! И Барни будет жить с
нами! Просто не верится!
— Гав! — как будто согласился с ним Чудик и
лизнул Снабби в голую коленку.
Чубик, конечно, тут же лизнул его во вторую.
— Ну что ж, — поднял Барни стакан с лимонадом.
— Тогда за удачу и за наше следующее расследование!