— Да, — сказал Фатти. — Это было частью плана,
Луки. Подозрение должно было пасть на тебя.
— Кто это сделал? — требовал Луки. Лицо его
исказилось от гнева. — Дайте, я расправлюсь с ним.
Инспектор посмотрел на мальчика, и тот молча
сел на место.
— И как же вы обо всем узнали? — спросил
мистер Гун. При этом лицо его выражало смесь удивления, недоверия и презрения.
— Все это — не больше чем дурацкие выдумки. У вас должны быть доказательства,
прежде чем утверждать что—либо.
— У нас есть доказательства, — торжествующе
произнес Фатти. Он сунул руку в карман. — Взгляните! Это — бутылка со
скипидаром. Она была спрятана в кроличьей норе вместе с банкой
светло—коричневой краски, которой выкрашивался хвост, и старой кисточкой.
Ларри, принеси другие вещи. Они здесь, за дверью.
Пока Ларри ходил за другими уликами, Фатти
демонстрировал всем бутылку и кисточку, чтобы каждый мог как следует
разглядеть их. Пенсне мисс Тримбл не выдержало такого волнения, а хозяйка не в
силах была успокоить его и водрузить на место. Она уставилась на вещественные
доказательства близорукими глазами, а Фатти казался ей величайшим детективом в
мире.
Ларри внес резиновые сапоги и банку с краской
и положил все это перед Фатти. Глаза Таппинга чуть не вылезли из орбит,
когда он увидел свою обувь.
— Итак, — произнес Фатти, поднимая банку, с
краской, — вот то, чем пользовался злоумышленник. А эти сапоги были на похитителе
во время совершения преступления, — продолжал он, демонстрируя брызги
светло—коричневой краски на них. — Это — носовой платок, который он смачивал
скипидаром, чтобы стереть краску как можно быстрей, возвращаясь в кошачий дом —
первый раз с мистером Гуном, второй — с мисс Хармер.
— Дайте—ка взглянуть, — попросил инспектор,
проявляя нескрываемый интерес. Он взял платок и понюхал его. Запах скипидара
был все еще очень силен. Фатти вынул из кармана камень, тот самый, на котором
красовалось пятно светло—коричневой краски. Его он тоже протянул инспектору.
— Мы нашли это неподалеку от клеток, сэр, —
сказал он. — Это еще одна из наших улик. Существует и сам запах скипидара в
кошачьем доме. Это Бетси учуяла его. Она великолепный сыщик.
Бетси зарделась от удовольствия, а инспектор
одарил ее сияющей улыбкой. Потом он снова взглянул на платок.
— На нем чьи—то инициалы, — произнес он. —
Думаю, это имя вора!
Фатти
кивнул. Луки подался вперед.
— Чей он? — спросил мальчик с нетерпением. —
Ну, скажите вы мне, кто же это?
— Да, кто же это на самом деле? — поддержал
Луки мисс Хармер.
Инспектор серьезно посмотрел на всю компанию.
Таппинг побледнел, как полотно, и сидел, с трудом глотая воздух. Все его
самомнение и чванство как рукой сияло. Один за другим все стали смотреть на
него, зная теперь, кто настоящий вор.
— Таппинг, у вас есть, что сказать по этому
поводу? — спросил инспектор голосом, ставшим твердым, как сталь.
— Как Таппинг?! — воскликнул вдруг потрясенный
мистер Гун, уставившись на садовника с искренним возмущением. — Вы! Втирались
в доверие, подлизывались, приводили в кошачий дом, наговаривали кучу лжи и
принимали за идиота, каким я сейчас, по вашей милости, выгляжу!
— Бетси, между прочим, сообщила вам, что у нас
две улики — запах и камень с краской, — вставил Фатти. — Но вы лишь посмеялись
над этим.
— Таппинг, где кошка? — спросил инспектор тем
же стальным голосом. — Вы понимаете, что опровергнуть предъявленные вам
обвинения совершенно невозможно. В вашем прошлом есть и другие делишки, которые
многое объяснят и в этой истории.
Таппинг был абсолютно раздавлен. Из грубого,
жестокого и необузданного типа он превратился в трусливого слюнтяя и представлял
собой отвратительное зрелище.
— Ворюги всегда трусливы, — прошептал Фатти на
ухо Луки.
Неожиданно Таппинг начал изливать свои
признания. Да, это он украл Черную Королеву. Задолжал кому—то деньги и надумал
украсть ценную кошку. Он скажет, у кого она, и полиция сможет вернуть ее. Да,
он пытался навести подозрение на Луки. Да, он раскрашивал хвост другой кошки,
а потом стирал краску с помощью скипидара. Он проделывал это дважды, так как
первый раз кошка вернулась назад. Теперь он очень сожалеет. Он никогда больше
не будет делать ничего подобного.
— Да уж, это точно. По крайней мере какое—то
время, — резко произнес инспектор Дженкс. — Будете делать совсем другое, в
месте, где вы никому не сможете причинить зла. И вряд ли кто—нибудь пожалеет
об этом. Гун, уведите его.
Гун положил свою тяжелую лапу на плечо
Таппинга и рывком поднял его на ноги. Он буквально испепелял своего подопечного
гневным взглядом. — А ну, давай, следуй за мной, — сказал он свирепо. Инспектор
осадил рьяного полицейского ледяным голосом.
— Похоже, вы сами не блистали в этом деле,
Гун, — произнес он. — Вы настойчиво выискивали врагов среди тех, кто добивался
истины, и приобрели друга в лице самого преступника. Я думаю, впредь вы будете
более разборчивы. Полагаю, вы согласны со мной?
— Э—э—э, да, сэр, конечно, сэр, — промямлил
бедняга Гун, показавшийся вдруг таким жалким. — Хотел как лучше, сэр.
— Вы только хотели, Гун, а эти ребята, — к
счастью, уже сделали как лучше, — сказал инспектор. — Я думаю, мы должны быть
очень благодарны им за то, что они разгадали тайну пропавшей кошки. Надеюсь, вы
разделяете это мнение, Гун?
— О да, сэр, — ответил Гун, покраснев, как
рак. — Очень смышленые дети, сэр. Рад знакомству с ними, сэр.
— Я рад, что вы согласны со мной, — сказал
инспектор Дженкс более снисходительно. — Теперь, пожалуйста, уведите этого,
человека.
Гун увел Таппинга. Дети облегченно
вздохнули.
— Ну вот, наконец ушел, — сказала Дейзи.
—Хорошо бы, он никогда не возвращался.
— Безусловно, он никогда больше не появится
здесь, — произнесла леди Кэндлинг, которая внимала всему происходящему с
неподдельным изумлением. —А что касается Луки — мне невыносимо даже подумать о
том, что он перенес из—за этого отвратительного Таппинга.
— Все нормально, ваша светлость, — сказал
Луки, сияя от счастья. — Если вы позволите мне остаться здесь, мадам, я буду
работать изо всех сил, пока вы не возьмете нового садовника. И я никогда не
забуду этих ребят — как же, ведь они разгадали эту тайну!
— Это все Бетси, это она предложила правильную
версию, — признал Фатти. — Славная малышка!
— Да нет, мы это все вместе, — застеснялась
Бетси. — И Бастер тоже. Я так рада, что все хорошо кончилось, и скоро, леди
Кэндлинг, вам вернут Черную Королеву, я уверена.
— Мы все это увидим, — произнес инспектор,
поднимаясь. — Мне надо идти, но хотел бы сказать, что очень рад иметь в
помощниках такую Пятерку Тайноискателей, не считая собаки. Полагаю, я могу
рассчитывать, на вашу помощь и в будущем. Надеюсь, вы согласитесь со мной?