Книга Колыбель богов, страница 64. Автор книги Виталий Гладкий

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колыбель богов»

Cтраница 64

С абордажной командой пиратов разобрались быстро; Даро успел поразить своим ксифосом лишь одного из них, зато какого! Пират, явно не из простых, смекнув, кто главный на корабле кефтиу, сразу же набросился на кибернетоса, увидев дорогой панцирь и красный плащ — признаки высокого положения.

Разбойник был огромный: высокий, мускулистый, в кожаном панцире с нашитыми на нём роговыми пластинками. Меч в его лапищах казался игрушечным. Ранив проревса, помощника кибернетоса, который пытался защитить своего начальника, пират обрушил на Атеа град тяжелейших ударов. И если бы не отменное защитное снаряжение кибернетоса, лежать бы ему с раскроенной головой рядом с мачтой.

Даро набросился на пирата, как хищная куница. Его движения были трудноуловимы, и пират опешил. Он не знал, кто опасней — юноша, который дрался, как пантера, или кефтиу в красном плаще с его тяжёлым и длинным ксифосом. Пока он соображал, Даро неожиданно юркнул ему за спину и подрезал шекелешу сухожилия. Издав мучительный стон, пират упал на колени, и в этот момент Атеа своим мечом снял ему голову.

— Отходим! — вскричал Даро, когда с абордажной командой пиратов было покончено, а остальные шекелеши настолько были ошарашены, что лишь тупо созерцали происходящее, даже не пытаясь обстреливать критян.

Оттолкнувшись шестами и высвободив таран, гребцы схватились за вёсла — и вовремя: на эпакриду готов был навалиться тяжёлый, набитый под завязку награбленным добром корабль шекелешей, который только-только поднял якорь и отошёл от причала.

Рулевой не подвёл; он выполнил манёвр в точности с указанием Даро. Корабль шекелешей прошелестел мимо эпакриды, словно огромный камень, выпущенный из гигантской пращи. Разочарованные пираты взвыли от ярости, но разворачиваться не стали. Похоже, до них наконец дошло, что задержка для них смерти подобна. Но уже было поздно. Выход из гавани закрыл флот миноса — тяжёлые многовёсельные корабли с готовыми к сражению эпибатами, бронзовые панцири которых сверкали под солнцем чистым золотом...

Когда всё было закончено (вырваться из западни, в которую превратилась гавань, удалось всего двум пиратским кораблям; но преследовать их не стали — пусть разнесут весть по всему Великому морю, что кефтиу по-прежнему сильны и готовы дать отпор любому врагу), Атеа подошёл к Даро, по-дружески положил ему руку на плечо и сказал:

— Я твой должник...

В ответ Даро лишь улыбнулся. Он всё ещё мысленно переживал перипетии морского боя. Первого боя в своей жизни.

Глава 17
ПОСОЛЬСТВО К АХЕЙЦАМ

Конец лета и начало зимы в Уадж-Ур — лучшее время для морских путешествий. Жара уже спала, но вода по-прежнему тёплая, шторма редки и заканчиваются быстро, а ветры большей частью дуют в сторону Пелопоннеса, что и нужно было небольшой флотилии повелителя Крита, состоящей из восьми кораблей.

Возглавлял её пятидесятивёсельный пентеконтер, у которого были две мачты, — одна с большим квадратным парусом-гистионом, а другая несла косой парус скромных размеров, который помогал при манёврах. Он имел форму перевёрнутого треугольника и своим основанием крепился к горизонтальной перекладине. По обеим сторонам пентеконтера шли две парусно-гребные дипроры, которые имели по тридцать восемь вёсел и тараны на носу и афластоне. А чуть сзади шустро резали мелкую волну две чрезвычайно быстроходные двадцативёсельные эйкосоры [104] и две эпакриды, среди которых находилась и «Атенаис» под командой кибернетоса Пайона. Они охраняли тяжёлое двухмачтовое грузовое судно — гиппагогу.

Оно было предназначено для перевозки лошадей. И впрямь, негоже великому посольству повелителя Крита, флот которого держал в страхе все народы Великого моря, топтать землю своими ногами. Поэтому для посла и его свиты снарядили двухмачтовую гиппагогу, на которую погрузили четыре великолепные колесницы и восемь таких же прекрасных хеттских лошадей. Судно можно было легко переоборудовать и под другие грузы, кроме того, на нём имелись помещения для конюхов и запасы корма. А ещё над лошадьми был натянут тент, чтобы они не перегрелись на солнце и чтобы им не страшна была непогода — животные были слишком ценными, их берегли как зеницу ока. Кроме того, на гиппагоге сложили часть подарков для правителей и вельмож ахейцев.

Сам же Даро находился не на своей эпакриде, а на нентеконторе. Но теперь у него была другая должность, более высокая, — первый помощник полномочного посла Крита, уважаемого Видаматы. Назначение это явилось для юного эпакридиарха абсолютной неожиданностью. Конечно, его отметили и поощрили за мужество и расторопность в бою с шекелешами, но минос был щедр и к остальным командирам кораблей, которые участвовали в разгроме пиратов в бухте Кидонии. Тем не менее Даро вызвали во дворец, и Хранитель Божественной Печати миноса, который ведал отношениями с другими государствами, вручил юноше его посольские знаки отличия: золотой жезл с навершием в виде головы тавроса, пурпурный плащ, вышитый золотыми нитями и с золотой каймой понизу, а также золотую застёжку для плаща с большим драгоценным смарагдосом.

— Посольские регалии береги! — строго приказал Хранитель Печати. — По возвращении сдашь мне их в целости и сохранности.

Но и это ещё было не всё. Едва Даро в полном недоумении вознамерился покинуть дворец (его и престарелого Видамату, который прежде возглавляя много посольств, посылали в Микены; но что там делать ему, совсем молодому человеку, который понятия не имеет о межгосударственных отношениях?), как прибежал один из высокопоставленных придворных — «Тот, Который Вхож» — и сказал, что минос призывает эпакридиарха в свои покои. «Чудеса продолжаются!» — думал ошеломлённый Даро, топая вслед за юношей, который был лишь немногим старше его.

Аройо встретил юного, но уже заслуженного эпакридиарха с большой любезностью и, конечно же, с открытым лицом; это была постоянная привилегия Даро — лицезреть первозданный облик правителя Крита, привилегия, ради которой многие Высшие готовы были пойти на любые каверзы, вплоть до оговора того, кто находился чересчур близко от трона.

— Присаживайся, — любезно предложил Аройо и указал на один из дифров.

Сам он уселся в своё любимое мягкое кресло, подарок правителя Ханаана. Минос уже хотел начать разговор, но потом, видимо, вспомнив, что Даро всё-таки гость, два раза хлопнул в ладоши, и «Тот, Который Вхож» прибежал с красивым серебряным кувшином в руках и двумя великолепными кубками работы мастеров Айгюптоса из красного сплава золота с серебром. На кубках было тонко прочеканено изображение какой-то богини в колеснице, которую вёз великолепный конь незнакомой Даро породы. Рядом с колесницей бежал поджарый пёс; наверное, богиня (или царица Айгюптоса) выехала на охоту.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация