Книга Невольница: его добыча, страница 29. Автор книги Лика Семенова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невольница: его добыча»

Cтраница 29

Верийка скрестила тонкие руки на груди и буравила меня черными, как угли глазами:

— Значит, это ты…

Мелькнула догадка, но я ничего не ответила. Просто смотрела на нее.

Видимо, девушка ждала определенной реакции, но, не получив, кажется, слегка растерялась. Помялась с ноги на ногу. Она была худенькая, тонкая, но крутобедрая, с копной тугих черных кудрей, которые спускались почти до колен.

— Я слышала, что ты красивая.

Я пожала плечами и ответила, едва сдерживая улыбку:

— Ты тоже красивая.

Она задрала остренький подбородок:

— Не пытайся заговорить мне зубы. Не думай, что ты тут такая особенная.

Я снова никак не отреагировала. Уже поняла, что это, вероятно, одна из его любимых наложниц, обожающих своего господина.  Пусть обожает дальше, только оставит меня в покое.

Я устало посмотрела на нее:

— Чего ты от меня хочешь?

— Я хочу… Я хочу… — бедняжка не знала, что сказать. — Он был моим, мой любимый господин! Только моим! И останется моим!

Я едва сдерживала смех:

— Забирай. Если сможешь сделать так, чтобы он меня забыл — буду тебе благодарна.

Она вытаращила глаза и крикнула сиурке:

— Ауза, ты посмотри! Она еще издевается! — Повернулась ко мне и задрала голову: — на Барамут, между прочим, он берет меня — не тебя. Я буду с господином, а ты будешь сидеть здесь и слушать нудную болтовню Ларисса!

Внутри все замерло:

— Он уезжает?

— Да, если ты не знаешь. Ты даже этого не знаешь! И я еду с ним. Он меня берет, не тебя! А вернемся — он о тебе и не вспомнит, неудачница!

— Надолго?

Верийка слышала только себя и даже не догадывалась о цели моих вопросов.

— Надолго. Этого хватит, чтобы Ларисс отвел тебя на невольничий рынок. За ненужностью.

Спасибо этой ревнивой дуре!

— Манора!

Управляющий умел являться, едва о нем помянешь. Хотя бы в мыслях. Верийка испуганно вздрогнула и встала, присев в поклоне и опустив голову. То же самое сделала сиурка. Я не кланялась полукровке — и теперь горда этим. Не дождется. Даже не поднялась со скамейки.

— Манора, что ты здесь делаешь?

Она замялась и опустила голову еще ниже:

— Гуляю, господин управляющий. С Аузой.

— Твой визг слышен на весь сад.

Она покачала головой и подняла наивные глаза:

— Не я начала, господин Ларисс. Эта женщина сказала, что отберет у меня моего господина. Как такое стерпеть, господин Ларисс?

Я видела, что полукровка едва сдерживает улыбку. Конечно, он никогда не поверит в эту дичь.

— Манора, красавица моя, все будет так, как я тебе обещал. Немедленно иди к себе. Попроси сладостей с кухни. Если еще раз услышу, что ты повышаешь голос — будешь наказана.

Верийка вновь поклонилась и ушла, гордо выпятив подбородок и виляя задом.

Ларисс опустился рядом, и я почувствовала, будто влипаю в клейкие тенета.

— Она глупа. Красива, да, но безмерно глупа. В отличие от тебя.

Я стиснула зубы и, не стесняясь, отвернулась — я уже знала эти «душеспасительные» разговоры:

— Не старайтесь, господин управляющий. Ваши речи о счастье ума и покорности не слишком действуют на меня. Я терплю — чего вам еще нужно?

— Ты упряма, Эмма. Но даже упрямство может рано или поздно надоесть самому упрямцу. Потому что теряет всякий смысл.

Я усмехнулась:

— С ней, с Манорой, вы тоже вели подобные разговоры?

Он отмахнулся:

— Что ты, прелесть моя! Она хороша лишь в постели и совсем бесполезна для чего-то иного.

— Значит ли это, что вы считаете меня не бесполезной для чего-то иного?

Он елозил взглядом по лицу, будто оставляя на нем липкий след. Хотелось умыться.

— Возможно.

— Она сказала, что ваш брат уезжает на Барамут и берет ее с собой. Это правда?

— Правда.

— Когда?

— Уже завтра.

Я с огромным облегчением вздохнула и закрыла глаза.

— Всего на неделю, прелесть моя.

Я вздрогнула:

— Как на неделю?

— Барамут — система Кантул. Всего один гиперпрыжок и лишь день в пути.

Я поникла и обхватила себя руками — я надеялась, что его не будет несколько месяцев. Слова этой глупой верийки вселили надежду.

Ларисс легко провел пальцами по моей щеке, вызывая дрожь затаенного страха, будто хвостом поющей кобры. Ядовитым хвостом. Одно неловкое движение — и все.

— Покорись. Прими свою судьбу. И будешь смотреть на вещи совсем по-другому. Что казалось горем, станет радостью. Посмотри на Манору — она боготворит своего хозяина.

— Но, вы же сами сказали, что она глупа, господин управляющий. Стоит ли мне равняться на нее?

— Решай сама, но сегодня он потребовал тебя.

32

Ненавижу дворцовые приемы. Необходимость являться вместе с Виреей делала их мерзкими вдвойне. Ее несносный отец, неизменно терся возле Императора, но по обыкновению выискивал нас водянистыми серыми глазами. Будто все время хотел убедиться, что я не сбежал от его обожаемой дочери. Что ж, пусть осмелится делать это сегодня — на церемонии представления шестого законного сына командора Бракса двору. Если хватит совести. Ни словом, ни жестом я не дал Вирее понять, что произошедшее на вчерашнем Совете меня волновало. Вел себя так, будто не произошло ровным счетом ничего, и испытывал смутное удовлетворение, видя, как она пытается считывать на моем лице мельчайшие знаки недовольства. Хоть и сама делала вид, что ни к  чему не причастна даже мыслью.

По настоянию принца Пирама мы прибыли раньше назначенного — он хотел говорить о чем-то важном. Я догадывался о чем — наверняка знает о вчерашнем и извелся от любопытства. Я с облегчением оставил жену, надеясь сегодня больше не приближаться к ней. Формально раскланялся у подножия титанической парадной лестницы в восемьсот ступеней и свернул на садовую дорожку, ведущую в крыло принца Пирама. Теперь дышалось намного легче.

Мальчишка пристанет с вопросами.

Мальчишка… я улыбнулся сам себе — всего лишь на три года моложе меня. Привычка называть его мальчишкой передалась от самого Императора, который считал сына почти никчемным, и порой прилюдно позволял себе резкие выражения. Все же зря. Пирам не был похож на своего отца, что безмерно огорчало Фабия, но идиотом никогда не был. Он больше походил на родного дядю — Великого Сенатора Октуса. К счастью, не внешностью. Не стратег, но капризный интриган.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация