Книга Маленькое счастье Клары, страница 31. Автор книги Анна Лерн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Маленькое счастье Клары»

Cтраница 31

— Именно это я и хочу сделать, — я вытерла руки, сняла фартук и направилась к барону. — О чем вы хотели поговорить со мной?

— Я выполнил вашу просьбу, — Ливен отвел меня в сторонку и протянул тугую пачку бумаги, как мне показалось на первый взгляд. — И привез вам наброски одного знаменитого художника, который пишет портреты светских дам. На них вы вполне сможете разглядеть, что носят в этом сезоне.

— Вы не забыли! — ахнула я, прижимая к груди свое «сокровище». — Благодарю вас Ливен, вы — настоящий друг!

Он с улыбкой взглянул на меня, но его взгляд тут же скользнул в сторону Хенни и я, окликнув Мию, сказала:

— Помоги мне набрать воды.

— Воды? — она удивленно взглянула на меня, но я сунула ей в руку здоровенную, безобразную лейку и кивнула в сторону крана.

— Да, пойдем.

Конечно, мне не нужна была вода, но это был повод, чтобы удалиться в другой конец оранжереи. Вроде бы мы все были в одном помещении, что вполне соответствовало приличиям, и в то же время молодые люди могли побыть наедине, без лишних ушей.

— Ваша светлость, вы все правильно делаете, — хитро прищурилась Мия, грохоча лейкой. — Они очень хорошая пара.

— Ты это о чем? — я сделала удивленные глаза и мы, не удержавшись, прыснули, старательно отворачиваясь от Ливена и Хенни.

После оранжереи мы отправились рассматривать рисунки, которые привез барон, и стоило мне взглянуть на несколько из них, как в моей голове уже сформировалось четкое понятие, каким именно будет мое платье. Белыйый атлас пойдет на нижнюю юбку и его будет видно в разрезах пышных рукавов, а вот верх мне виделся из черного бархата. Никаких излишеств в виде бантов и рюш я не хотела, а вот кружево, чтобы прикрыть вырез квадратного декольте, будет очень кстати.

— Где мы возьмем ткань на платья? — Хенни отложила рисунки. — Это безумно дорого!

— Сейчас, — я подошла к шкафу и, вытащив стопку аккуратно сложенных тканей, с гордостью показала кузине. — Как тебе? Выбирай любые, мы должны быть красавицами!

— Откуда это??? — глаза Хенни увеличились в размерах. — О Боже, это целое состояние!

— Скажу тебе по секрету, это бывшие платья покойной графини, — заговорщицки шепнула я. — Думаю, она не будет против.

Я подарила кузине несколько ночных сорочек из разного материала, и мы снова уселись за рассматривание рисунков.

Хенни понравился синий муар и нежно серый бархат — все это очень шло к ее светлым глазам и прозрачной коже. Мы выбрали кружево на шемизетку, которая будет прикрывать мои графские прелести, и кузина последовала моему примеру, долго рассматривая нежное хитросплетение ажурных цветов.

— У меня никогда не было таких нарядов, — прошептала она, гладя рукой кружево. — Мне кажется, это происходит не со мной.

— Еще ничего не происходит, — я расправила зеленый бархат, выбранный Полин. — Это всего лишь старые ткани…

— Все равно, это безумно приятно.

С этим я не могла не согласиться.

Либби и Мия тут же согласились заняться шитьем, с интересом разглядывая фасоны, которые я им показала. Для начала достаточно будет по одному платью, ведь у женщин были и другие дела помимо шитья. Хенни тоже вызвалась помогать, ну а мне оставалось лишь терпеливо ждать результата.

В дверь постучали, и в комнату заглянула Гуда.

— Ваша светлость, мне поговорить с вами нужно.

— Да, что-то случилось? — я оставила свое занятие и повернулась к поварихе, у которой был уж очень заговорщицкий вид.

— Через неделю день святого Мартина, нужно приготовить праздничный ужин и обязательно сделать для Полин корзинку со сладостями, — тихим голосом сказала она, словно малышка могла ее услышать. — Я уверена, что для девочки этого никто не делал.

Я улыбалась, кивала головой и отчаянно соображала, как разведать подробности этого незнакомого мне праздника.

— И что же у нас будет на праздничный ужин? — как можно беззаботней поинтересовалась я и повариха хмыкнула:

— Кроме жирного гуся, будет пирог с потрохами, тушеные овощи и моя селедочка, я добавляю в рассол мед, немного уксуса и кое-какие травы, — похвасталась Гуда и тут же спросила: — Может, вы хотите что-то добавить ваша светлость? Так я не против, сделаю все, что скажете.

— Хорошо, я подумаю, — кивнула я, пытаясь остановить тот вихрь идей, что налетели в мою голову. — Время еще есть, но хорошо, что вы вспомнили о Полин — девочке сейчас необходимо немного радости.

Повариха направилась было к двери, но я ее остановила, придумав, как без подозрений разузнать об этом святом Мартине.

— Гуда, надеюсь, у вас есть история о святом Мартине? Девочке будет полезно узнать об этом празднике.

— Конечно ваша светлость, — женщина важно кивнула. — Как только скажете, я с удовольствием расскажу о нем.

Итак, очередной вечер сказок, познакомит меня с одним из многочисленных обычаев этой страны — неплохой вариант погружения в незнакомую культуру.

А вот разнообразить довольно простую кухню, я очень даже могла и сделаю это с удовольствием. Вряд ли случится что-то страшное, если здесь появятся блюда из будущего. Да пусть простят меня родоначальники майонеза и соусов — это всего лишь желание сделать свою жизнь уютнее и вкуснее.


Глава 26

— Да, я вижу следы, — раздраженно произнес граф, разглядывая землю под кронами двух огромных дубов, раскинувших ветви на въезде в поместье. — Наш незваный гость вытоптал здесь все, рыская в поисках… чего?

— На этот вопрос у меня, увы, нет ответа, — Ливен тоже спрыгнул с лошади и внимательно осмотрел место, где прятался ночной визитер. — Возможно его интересовали коровы, которых пригнали сюда на днях, а может быть и…

— Нет, да нет же! — воскликнул Филипп и тряхнул головой, будто отгоняя от себя даже малейшую возможность того, о чем не договорил барон. — Ливен, я не думаю, что они пойдут на это, уподобившись своему отцу!

— Я бы не был так уверен, — он задумчиво приподнял брови. — Леопольд ван Дильц, перещеголял даже своего отца, в неуемной погоне за женщинами. Надеюсь, старый пес в аду, где ему самое место. Молодой граф жесток со своими людьми, особенно со служанками, ходят слухи, что Леопольд заставляет их избавляться от своих бастардов, и частенько девушек видят у реки с вопящим свертком.

— Какая мерзость! — воскликнул в гневе Филипп. — Дьявольское отродье!

— Я недавно слышал одну занимательную историю, которая выглядит очень правдоподобно, — продолжил барон, расхаживая по рыжему шуршащему ковру из листьев. — О произошедшем судачат в тесных кругах, но никто не рискует заявить об этом во всеуслышание.

— И что же это за история? — лишь при мысли о ненавистных соседях у Филиппа сводило зубы. — Дай угадаю, женщина? Дворянка?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация