Книга Крови и зрелищ!, страница 28. Автор книги Керри Гринвуд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Крови и зрелищ!»

Cтраница 28

– Я раньше как-то раз была на мели… Теперь сюда, к конюшням. И лучше тебе надеть тот костюм. И не задерживайся! Мисс Молли не любит, когда ее заставляют ждать.


За следующий урок Фрайни упала четыре раза. Вся ее ловкость куда-то подевалась. Мисс Молли ругалась, но потом сказала:

– Сегодня утром ты все правильно делала. Завтра попробуем снова.

Поглаживая расцарапанное колено, Фрайни поковыляла назад, чистить и поить Мисси. Потом она вышла из цирка и села на автобус.

Придя домой, она сразу же позвонила своему адвокату, заказав ему срочно навести справки о том, кто владеет цирком Фаррела, уполномочив его купить информацию, если другого пути не найдется. Нужно было выяснить, почему Фаррел вынужден терпеть мистера Джонса.

Когда Алан Ли появился у дверей дома Фрайни, его приветствовала женщина в костюме циркачки. Фрайни оставила и шарф, и застиранное платье; она еще и хромала.

– Заходи, – сказала она, беря его за руку. По полированным ступеням лестницы он поднялся в ее будуар. На столе уже был сервирован изысканный ужин. Их ждали копченый лосось, сыры, икра, оливки, французский хлеб и салат. Фрайни заперла за ним дверь и повела его в ванную. – Сегодня вечером ты разделишь со мной мою роскошь, – сказала она, стаскивая с себя платье, шарф и застиранное поношенное нижнее белье, – потому что завтра я разделю с тобой твою бедность.

Пальцы ее нащупали пуговицы его рубашки, и она легкими отработанными движениями сняла его поношенное облачение, оставив все на полу. Над наполненной водой ванной клубился пар с ароматом конского каштана. Нежный, околдовывающий запах. Фрайни шагнула в ванну и увлекла за собой Алана Ли. Мраморная ванна свободно вмещала двоих. Он двигался как во сне, очарованный ее наготой и ароматом летнего леса.

Руки его прикоснулись к ее синякам и ссадинам от падений с лошади. Он поглаживал их, а она тем временем замазывала его пахнущей сладостью пеной, съедающей запах машинного масла и леденцов на палочке. Он припал губами к ждавшей его груди, целуя и наслаждаясь ароматом, а она обняла его, крепко прижавшись к нему в зеленой воде.

Глава 9

Куда меня они забросили и чья я раба?

Эврипид. Троянские женщины

Служба в полиции привнесла в жизнь Томми Харриса элементы, которых раньше ему не хватало. Беззаботное существование в его родном доме в деревне привело его в город – на поиски приключений. Здесь нашел он и радостное возбуждение, и напряжение, здесь встретил он больше людей, чем мог предположить, здесь получил он определенные дозы окиси углерода и алкоголя, наложившие городской налет на его сверхкрепкое здоровье.

И все же он оставался деревенским парнем, сделавшим открытие, что методы, применяемые им раньше для усмирения слишком норовистых лошадей, замечательно действуют и на его клиентуру. Теперь, получив самостоятельное задание от сержанта, он старался обрести утонченность. Он разыскивал мисс Минтон с намерением понаблюдать за ней и сделать вывод из ее поведения. Еще раньше он слышал, что у нее был роман с известным директором театра. Этот момент требовал проверки. Томми был один, в простой одежде, и с нетерпением ждал работы для интеллекта, нацеленного на научный подход полицейского.

Однако придя в «Голубой бриллиант» и обнаружив, что большие дружки владельца заведения колошматят Элси Ящерицу, он сразу почувствовал, что утонченность здесь не к месту и что требуются решительные и немедленные действия.

Для упрощения ситуации он врезался в толпу, сбил одного и бросил его об стенку, явно испортив внешний вид последнего. Другого он бросил так, что тот пролетел через всю комнату и рухнул на кучу стульев. Он вытащил престарелую женщину из-под груды тел и обнаружил, что зубы Элси прочно сомкнуты на ухе одного из нападавших.

– Отпусти, Элси, – задыхаясь, проговорил Том Харрис. – Я его держу. Отпусти!

Элси что-то пробурчала, но разомкнуть челюсти отказалась. Ее белая, как мел, жертва визжала.

– Убери ее от меня!

– Элси, отпускаем! – скомандовал Харрис. Женщина зарычала, как мастиф, ее костлявые руки тянулись, чтобы для полной победы вцепиться когтями в более деликатные части мужского тела. Жертва, прикрывая область паха, завопила вновь. Мужчина был намного больше Элси, но в схватке это ему мало помогало.

Хозяева «Голубого бриллианта» стояли на безопасном расстоянии и наблюдали за происходящим. Констебль Харрис заметил группу в изысканной одежде. Один из мужчин курил толстую сигару, и Харрису пришел на ум хорек, спутник его юности. Хорек был отличный, звали его Бандит, но он все время кусался. Однажды, представив себе перспективу жизни его единственного отпрыска с хорьком, впившимся ему в палец, отец Харриса придумал оригинальное решение. Решив применить тот же способ, Томми перегнулся через стойку, вытащил сигару у мужчины изо рта и выпустил облако дыма от крепкой «Гаваны» прямо в лицо Элси. Затем он вернул сигару патрону и выволок Элси Ящерицу за ноги, как только та, чихая, отпустила жертву.

– Ну вот и все, Элси, – сказал Томми своим мягким, бархатным голосом, – так-то лучше, девочка.

Жертва ее сидела на полу, одной рукой держась за искореженное ухо, а другой поглаживая истерзанные гениталии.

– Она бешеная! – вопил он. – Пришла сюда и стала просить, чтоб ей налили, а мы просто показали ей на дверь и…

– Втроем не могли меня вытолкать отсюда, чертовы негодяи! – огрызнулась Элси. – Втроем! А в прежние времена, как я была в силе, и четверо бы понадобилось! Мне пятьдесят, а вы втроем не можете меня уложить!

– Ну а теперь, Элси, – успокаивал ее констебль Харрис, – давай-ка сядем здесь и выпьем. Хорошо?

– Именно это, твою мать, я и хотела сделать, – Элси не была удовлетворена, – когда эти трое на меня напрыгнули.

– Ну-ну, такие недоразумения иногда случаются, – сказал Томми. – Ты здесь садись и выпей, а я пока поговорю с управляющим. – Он взял бутылку с подноса официанта и поставил ее перед женщиной. – Хорошо? Бокал нужен?

– Бокал. Зачем он? – грозно сказала Элси, приставляя бутылку к губам.

Томми оставил даму и направился перехватить мистера Альберта Эллиса, который со злобой во взгляде шел по руинам своего заведения.

– Мистер Эллис, не так ли? – спросил Томми без церемоний. – Небольшие неприятности? – Он оглядел владельца заведения, и увиденное ему явно не понравилось. Разодетый, зубы как у крысы, да еще волосы напомажены сверх меры. И если вид Элси не оскорблял вкус Томми, то с внешностью мистера Эллиса все было наоборот.

– Констебль Харрис, – сказал узнавший его Эллис. – Вы собираетесь арестовать эту стерву?

– Нет. На каком основании?

– Она пришла к нам в клуб, испортила обстановку, оскорбила мой персонал…

– Если ваш персонал не мог справиться с одной пожилой дамой, полагаю, вам нужно нанять дополнительный, – просто ответил Томми. – А уж про вашу обстановку и говорить не приходится: нечем похвастаться.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация