Книга Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира, страница 82. Автор книги Андрэ Нортон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира»

Cтраница 82

– Я знаю, что мой путь лежит в Устурт, – возразила она. – Ротар, если ты еще верен своему капитану, знай, что он такой же пленник Видрута, как и я. И если я не исполню воли Видрута, случится большая беда… смерть…

– Ты не понимаешь, – сдавленно прозвучал его голос. – Это земля чудовищ. Говорят, от одного их вида мужчина сходит с ума!

– Но я-то их не увижу, – напомнила ему Дайрин. – Сколько у меня времени?

– Считаные минуты.

– Где я и как ты сюда попал?

– Ты в кладовой для корабельной казны под каютой капитана. Я добрался к тебе через отдушину сразу, как Видрут вывел капитана из каюты. Они сейчас заняты, высматривают проход через рифы.

– Ты мог бы провести меня в каюту капитана?

Если за оставшиеся минуты она разберется, какую власть имеет Видрут над капитаном Ортисом, то сумеет, может быть, помочь человеку, которому доверяла.

– Дай мне руки, госпожа. Боюсь, времени очень мало.

Она протянула руки, и запястья почти до боли сжали чужие пальцы, но Дайрин не стала жаловаться. Ротар сильным рывком подтянул ее наверх. Когда он вновь поставил ее на ноги, Дайрин ощутила вокруг куда более просторное помещение. И в него откуда-то врывался свежий морской воздух.

Но сквозняк не сдул и не скрыл красноречивого запаха – запаха зла.

– Отпусти меня и пока не касайся, – сказала она Ротару. – Я разведаю, что тут есть, а легчайшее прикосновение все спутает.

Она медленно отвернулась от ветра, обратив лицо направо.

– Что передо мной?

– Койка капитана, госпожа.

Шаг за шагом она двинулась в ту сторону. Дыхание зла становилось явственней. Распознать его природу Дайрин не умела. Ингварн научила ее отличать Свет от Тени – и не более того. Но здесь смердело каким-то черным колдовством.

– Ротар, – попросила она, – разбери, пожалуйста, постель на койке. Если найдешь что-нибудь необычное, не касайся рукой. Лучше возьми что-нибудь железное, подцепи им. И поскорей выбрось в море.

Он не задавал вопросов. Она услышала, как он спешит выполнить ее просьбу. А потом…

– Здесь… корешок, ужасно уродливый. Под подушкой, госпожа.

– Постой!

Что, если вся постель уже пропиталась злом? Может быть, мало будет уничтожить источник.

– Собери все в узел – и корень, и одеяла – и выбрось в море, – приказала она. – Меня отведи обратно в кладовую и, если успеешь, застели кровать заново. Я не знаю этих чар, но они от Тени, а не от Силы. Смотри, сам ничего не трогай.

– Я все сделаю, госпожа, – пылко пообещал юноша. – Отойди в сторону, я все уберу.

Она отодвинулась, услышала стук моряцких сапог по доскам – парень прошел мимо нее туда, откуда тянуло ветром.

– А теперь, – он снова оказался рядом с ней, – я позабочусь о вашей безопасности, госпожа. Насколько сумею, покуда капитан не придет в себя и не поставит Видрута на место.

Он снова за руки опустил ее в отдушину кладовой. Дайрин прислушалась, но если юноша и положил крышку люка на место, то сумел сделать это беззвучно.

3

Долго ждать ей не пришлось – отворилась обычная дверь каморки, и Дайрин узнала шаги Видрута.

– Слушай хорошенько, девочка, – приказал он. – Устурт – остров, один из цепи островов, протянувшихся от берега в море. Может быть, когда-то они были частью большой земли. Но теперь почти все они – просто голые скалы, омываемые бурным морем. Человеку с них не выбраться. Так что не надейся спастись иначе, чем с нашей помощью. Мы высадим тебя на берег и отойдем в море. А ты, когда узнаешь, что хотела, вернись на берег и составь пирамидой три камня…

Дайрин план показался не слишком продуманным. Но спорить она не стала. Если у нее и была надежда, так только на Ротара и капитана. Рука Видрута сжала ее плечо. Он подтянул ее к трапу, поставил руки на перекладины.

– Лезь, девочка. И постарайся хорошо сыграть свою роль. Кое-кто из наших побаивается колдовства, а способ обезвредить ведьму им известен только один. Сама знаешь какой.

Ее пробрала дрожь. Да, есть способ обезвредить ведьму – насладившись женщиной. Многие ли мужчины откажутся от такого средства?

– Ротар довезет тебя до берега, – продолжал Видрут. – А мы посмотрим. И не думай уговаривать его ослушаться приказа, потому что податься вам некуда…

Дайрин уже стояла на палубе и слышала голоса. Где капитан Ортис? Видрут не дал ей времени разобраться в общем гомоне. Повинуясь ему, девушка подошла к борту. Там Видрут подхватил ее на руки как ребенка и передал в другие руки, а те усадили ее на лодочную скамью.

Слышался близкий рокот моря, скрип весел в уключинах.

– Ты веришь, что я ведьма, Ротар? – спросила она.

– Госпожа, я не знаю, кто ты. Но могу поклясться, что от Видрута тебе грозит опасность. Если капитан придет в разум…

Он запнулся, но продолжал:

– Война научила меня ненавидеть любое принуждение, заставляющее мужчину или женщину служить против воли. У меня нет будущего, я – обломок войны, обучен только убивать. И потому готов на все, чтобы помочь тебе и капитану.

– Ты слишком молод, чтобы говорить: нет будущего!

– Я состарился, убивая, – просто ответил он. – И навидался людей вроде Видрута. Госпожа, мы подходим к берегу. А с корабля за нами следят. Когда будем высаживаться на берег, возьми то, что у меня за поясом, только незаметно. Это нож из лучшей звездной стали, он выкован рукой самого Хамракера. По правде сказать, он не мой, а капитана.

Когда Ротар на руках нес ее через выглаженную волнами полосу песка на сухую землю, Дайрин сделала, как он сказал. В ней шевельнулась память. Был когда-то такой же нож – пламя играло на клинке…

– Нет! – вскрикнула она, отбрасывая воспоминание. Но пальцы ее по-прежнему сжимали рукоять.

– Да. – Может быть, Ротар не понял охватившего ее смятения, но обнял крепче. – Ты должна оставить его себе. Иди прямо вперед, – посоветовал он, отпуская ее. – Те, на корабле, навели на тебя большой арбалет. Впереди лес, а в нем, говорят, те пауки. Но, госпожа, сейчас я не смею помочь тебе открыто – я бы только погиб без всякого проку, – но если смогу, помогу.

Дайрин медлила в нерешительности. На незнакомом берегу она ощутила себя голой. Но нельзя было выдавать сомнений тем, кто следил за ней. Ленточка шелка так и осталась обернутой вокруг ее запястья. А в складках юбки теперь скрывался нож. Чуть поворачивая голову из стороны в сторону, пристально вслушиваясь, она медленно пошла по рыхлому песку.

Впереди прохлада, – должно быть, она вступила под сень деревьев. Протянув руку, девушка нащупала грубую кору и скользнула за ствол, укрывшись от арбалета, о котором предупредил Ротар.

И тут явственно, словно видела глазами, она поняла, что не только корабельная команда наблюдает за ней. За ней следил кто-то другой – или что-то другое. Все силы своего мысленного восприятия она направила на то, чтобы шарить перед собой, как руками, – нащупать и распознать наблюдателя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация