Книга Секрет механической птицы, страница 33. Автор книги Флёр Хичкок

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Секрет механической птицы»

Cтраница 33

Мокрые лебеди в реке, плывущие из города.

Бумажные птички?

Они летят по ветру, как семена одуванчика, и я взглядом слежу за их направлением. Целое скопление птичек висит на водосточной трубе старого лодочного сарая. Высокое окно всё усыпано крошечными птичками всевозможных цветов.

Бумажные птички Битти.

Неужели они настоящие?

Я дрожу от страха и надежды, опускаю тачку на землю и закрываю глаза. Потом снова открываю.

Птички по-прежнему там, и теперь я вижу, что они застряли на берегу реки и в грязи.

Она выпускала их из окна. Она тысячу раз посылала мне этот сигнал, и наконец я его увидел.

Я продолжаю смотреть и вижу, как ещё одна птичка вылетает из окна и медленно опускается на воду.

Бросив тачку, я бегу к мосту подальше от города. Оттуда мне видно лучше. Это отдельно стоящий дом, обращённый задней стеной к реке. Не думаю, что я прежде его видел. Мгновение я пристально вглядываюсь в него. Из тёмного квадрата окна вылетают ещё две птички. Одна пикирует в грязь, а другая парит в воздухе и исчезает в реке.

В город спешат торговцы, и я лавирую между ними, перепрыгивая через колеи и грязь. Надежда летит вместе со мной, заставляя прыгать всё выше и выше, пока я почти не влетаю на чердак.

– Я нашёл Битти, – заявляю я Тоду. – Я знаю, где она!

Тод прилаживает электрический мотор к корзинке под воздушным змеем и замирает, глядя на меня. Изо рта у него свисает кусок провода.

– Что? Ты шутишь! Где?

– У реки. Она посылала мне птичек, бумажных птичек мистера Чэня.

– Тогда идём! – говорит Тод, бросая провода и хватая куртку. – Не будем терять время.

Глава 25
Секрет механической птицы

Чтобы наш план сработал, нам снова нужна помощь Мэри.

– Значит, ты хочешь, чтобы я рисковала своей жизнью ради её спасения?

– Да, – отвечаю я. – Примерно так. Тод тоже рискует.

– С готовностью, – улыбается Тод.

Мэри засовывает руку в ведро, где плещется рыба.

– Он такой дурак. Посмотри на него: у него глаза слишком близко посажены, и он даже не может завязать шнурки.

Тод вспыхивает и опускает глаза. Я знаю, что он любит Мэри, и, наверное, она тоже любит его, но только её любовь проявляется очень странно.

– Мэри, без тебя нам не справиться, честно! Ты единственная, кого полковник Блэйд не знает. Прошу тебя! Может быть, через несколько часов он…

– Если хочешь знать правду, я боюсь. – Мэри ударяет рыбу головой о сушилку для посуды. С таким же кислым лицом она обычно ходила в благотворительной школе.

Я улыбаюсь как можно дружелюбнее, но знаю, что моя улыбка выглядит фальшивой.

– Пожалуйста!

Мэри вздыхает и посыпает рыбу мукой. Рыба пытается отпрыгнуть в сторону, но Тод хватает её и снова ударяет о край сушилки.

– Ладно, но только ради твоей сестры!

Я знаю, что она боится. Нам всем страшно.


В городе полно народу. Мэри шагает впереди. Мы с Тодом перебегаем от одной двери к другой, как уличные воришки.

Мэри подходит к аббатству, и мы вслед за ней переходим к Ориндж-гроув, огибаем кофейню «Фрэппелз» и останавливаемся. Перед нами на улице стоит полковник Блэйд.

Он стоит спиной к нам и говорит с кем-то в кофейне, но я не вижу собеседника – его закрывает перегородка из планок.

Забравшись под тележку с капустой, я прислушиваюсь. Я почти ничего не слышу из-за криков рыночных торговцев, и до моих ушей долетают лишь отдельные слова.

Тод открывает рот. Я прижимаю палец к губам, и он втискивается рядом со мной. Мэри скрывается в тени аббатства. Я надеюсь, что она нас подождёт.

– О чём вы говорите? – спрашивает Блэйд.

Он внимательно слушает, и на его губах появляется слабая улыбка, но он тут же проводит по лицу тыльной стороной руки и принимается постукивать каблуками по мостовой.

– Итак, каковы ваши указания? Мальчишка отдал нам чертежи. Что ещё я могу сделать?

Я прислушиваюсь, надеясь разобрать другой голос, но ничего не слышу.

– Хотите, чтобы я его остановил?

Полковник слушает.

– А если нет… Вы хотите, чтобы он умер?

Он слушает, улыбается, и мускул на его щеке то и дело подёргивается.

Потом он с силой выдыхает, словно делает большое одолжение.

– Я добуду вашу машину или помешаю дьяволёнку сделать свою. Но на этот раз я всё сделаю по-своему, и плевать на последствия для меня и для вас! – Он поворачивается и почти бегом пускается по улице.

Боже мой! Куда же он собрался? Я оглядываюсь на кофейню, но у меня нет времени выяснить, с кем разговаривал полковник. Мы с Тодом следуем за ним. Похоже, Мэри нас не дождалась.

Скоро становится ясно, что он направляется к дому у реки.

– Эй! – восклицает Тод, толкая меня локтем. – Его здесь не должно быть.

Я качаю головой. Мы все продумали: Мэри должна была постучать в дверь и отвлечь тех, кто находится в доме, предложив им купить благотворительную продукцию, в то время как мы с Тодом прокрадёмся внутрь, вытащим Битти через окно и сбежим, пока её не хватились.

Мы не рассчитывали, что в доме будет полковник.

В том месте, где город уступает место мусорным кучам и спускается к реке, мы замечаем Мэри. Я хочу предупредить её, сказать, что ей не надо этого делать, но она шагает впереди, держась прямо за полковником.

Когда мы приближаемся к реке, туман сгущается, так что наши ноги исчезают в белой мгле, а щиколотки словно возникают из ниоткуда. Полковник шагает впереди, а Мэри осторожно следует за ним, закрывая лицо зонтом. Дым из сараев для вытапливания жира, расположенных между складами, кольцами поднимается в небо, смешиваясь с туманом, а запах сырого угля и застарелого сала так силён, что я вынужден закрыть нос шарфом.

Тод опускается на корточки за забором в нескольких ярдах от реки. Я присоединяюсь к нему. Над нами нависают здания складов. На самом деле это всего лишь старые лодочные сараи, состоящие больше из речной воды и гнилых досок, чем из крыши и стен. Через щели всё прекрасно видно.

Полковник направляется к самому большому зданию и врывается вовнутрь. Здание сотрясается. Мы слышим, как он взбирается по лестнице.

– Тебе не надо этого делать, – шиплю я Мэри, которая стоит, замерев на месте.

Она не отвечает. Под чепцом её хорошенькое личико бледно, глаза широко раскрыты. Она напугана, но всё равно делает шаг к двери.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация