Мне приходит в голову ужасная мысль: да, конечно, это было то же самое. Потому что он искусный актер. Искусный лжец. Это и есть его работа. Я должна помнить, что между нами ничего нет и никогда не было – это просто не могло расцвести. И он всегда сможет найти других девушек, которых ему можно будет целовать, с которыми ему можно будет танцевать, я в этом уверена.
– Леди Лила, с вами все в порядке, моя дорогая? Вы немного раскраснелись, – спрашивает меня мой партнер по танцу, лорд – я не могу вспомнить его имя.
– Да, со мной все в порядке. Думаю, мне просто надо что-нибудь выпить.
– Ничего больше не говорите. Подождите меня здесь, я скоро вернусь. – Мой пылкий поклонник бросается прочь, чтобы выполнить мою просьбу, и тут рядом появляется лакей, несущий поднос с бокалами с вином.
Я беру один из них и решаю сбежать с этого бала, чтобы не видеть, как Кэл танцует с герцогиней. Но, повернув за угол, я натыкаюсь прямо на моего поклонника.
– О, – говорит он, увидев в моей руке точно такой же бокал вина, какой держит сам.
– Извините, милорд, но, кажется, у меня сломался каблук, и я иду в…
Он опускается на колени. Этот мой воздыхатель явно слишком уж пылок и нетерпелив.
– Давайте, я посмотрю. Я неплохо разбираюсь в туфлях… – Он хватает подол моих юбок и пытается их приподнять.
Я тут же хлопаю его по макушке своим веером. Он накрывает голову руками и удивленно смотрит на меня.
– Сударь! Благовоспитанные кавалеры не поднимают юбки дам! – Я начинаю лихорадочно обмахиваться веером с таким видом, будто мне срочно нужны нюхательные соли.
Он заливается краской смущения и вскакивает на ноги.
– Прошу вас, миледи, примите мои извинения. Я вовсе не собирался… Я только хотел…
– Никогда не видела ничего подобного! – кричу я. И бросаюсь вон из зала. Дело сделано – этот малый будет избегать меня весь остаток сегодняшнего вечера, памятуя о своем унижении.
Я иду по коридору, ведущему прочь из бального зала, затем останавливаюсь и снимаю жмущие туфли. И, нагнувшись, чувствую, как оберег задевает мое бедро. Я только что поняла, что уже какое-то время стекло не активно. Чем дальше я отхожу от тех, кто остается в бальном зале, тем он становится холодней.
Теперь, шлепнув одного из здешних аристократов по голове, я смелею.
С туфлями в руке я на цыпочках поднимаюсь по лестнице и направляюсь к личным покоям герцога и герцогини.
Я останавливаюсь и прислушиваюсь. Я точно не знаю, что делаю и что ищу. У меня даже нет плана. Я просто чувствую, что узнаю то, что ищу, когда я это найду.
Под каждым моим шагом деревянный пол скрипит. Я уверена, что я уже переполошила всех в доме и они уже знают, где я нахожусь и что у меня на уме, но это, конечно же, глупо с моей стороны, потому что в зале шумный бал, и все обитатели этого дома, как его хозяева, так и слуги, находятся там.
Спальня герцога находится в самом конце коридора. Я провожу пальцем по полосатым обоям – полоски выступают над поверхностью, приятное ощущение.
«Возможно, я немного перепила», – думаю я.
В коридоре появляется герцог Гирт и нисколько не удивляется, когда видит там меня.
– Надо же, леди Лила, – говорит он, и тон его приветлив и сердечен. Под этими его духами его запах кажется мне знакомым. – Что привело вас сюда?
– Я… хотела подышать воздухом, – мямлю я, чувствуя, как мой талисман начинает действовать.
– Может быть, вы хотели бы выйти со мной на балкон? – спрашивает герцог. – Чтобы полюбоваться фейерверком?
Обсидиан стал таким горячим, что почти что обжигает мою кожу, но ответ на вопрос герцога может быть только один:
– Да, это было бы замечательно.
Я вспоминаю, где и когда я уже чуяла этот запах. Это было в лесу, когда за мною охотился хищник на двух ногах в тот день, когда я набрела на аббатство Баэр. Запах смерти и разложения, который не спутаешь ни с каким другим. Так пахло от человека, который пытался меня убить.
Но я все равно выхожу на балкон, примыкающий к его покоям. Он выводит меня туда, положив руку на мою поясницу.
Глава 44
Кэледон
Каким-то образом герцогиня ухитряется найти Кэла после того, как он решает, что ему удалось от нее улизнуть.
Она подходит к нему со спины, когда он собирается выпить вина и поесть, закрывает его глаза своими ладонями и пронзительно хихикает.
– Вот он, мой зайчик, – шепчет она.
– О, привет, – говорит Кэл. Мой зайчик? Определенно она становится смелее. Вот и хорошо. Быть может, теперь он наконец узнает от нее что-то полезное.
Вот что ему следовало делать с самого начала – разжигать ее страсть, чтобы стать ее другом. Почему же он этого не сделал? Потому что всеми его мыслями владела Тень. Но больше этого не будет.
– Потанцуем еще? – предлагает он.
– Да, конечно, – отвечает она.
Ему тяжело возвращаться на танцпол, но там он сможет без помех общаться с герцогиней. Она болтлива и наивна, а ему хочется узнать побольше об этом таинственном герцоге и о том, какое дело привело его в деревню.
На противоположном краю зала мелькает платье Тени, но он старается его не замечать.
Герцогиня шепчет ему на ухо:
– Герцог так часто уезжает, и мне бывает ужасно одиноко и холодно. Даже в летние месяцы в нашем доме слишком много сквозняков, и по ночам я так мерзну. Дрожу, оставшись совсем одна.
– Значит, он часто покидает вас? – спрашивает Кэл.
– Да, и уезжает так далеко. И знаете ли, никогда не возвращается без предупреждения. Никаких внезапных полночных возвращений из Реновии, как делают иные мужья, которые пытаются застигнуть своих жен врасплох за чем-то нехорошим. – Она хихикает, и этот звук режет его слух. Но сейчас она сказала нечто, представляющее интерес, и он выводит ее на середину зала.
– Бедняжка, – говорит он. – Какие такие важные дела могут держать герцога в Реновии вдали от его прекрасной жены?
Она обдает дыханием его ухо, и от нее разит спиртным.
– Мой муж очень ценен для короны, мой зайчик. У него уйма связей в Реновии.
– В самом деле? У него там друзья? Родственники?
– Думаю, их можно назвать друзьями. Его другом был принц Аласт, – жеманно щебечет она. – Очень близким другом.
– В самом деле?
– О да. Недавно Аласт был у нас здесь на охоте.
– Герцог так любит охотиться, – вежливо замечает Кэл. – И он такой умелый охотник.
Герцогиня смеется.
– О, вовсе нет. Герцог терпеть не может охоту, и охотник из него никакой. Но, полагаю, это весьма полезное занятие.