Книга Девочка с острова драконов, страница 29. Автор книги Даша Семенкова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Девочка с острова драконов»

Cтраница 29

Хиджу растерялся. Он, конечно, ожидал, что она повзрослела, и знал наверняка, что она будет красива. Он так сильно хотел ее увидеть, даже рискнул приплыть сюда, нарушив волю старших своего племени. Но сейчас, видя ее перед собой, он не знал, как вести себя с такой Абигаэл, и слова не шли на ум.

Набежавшая волна едва не вышвырнула лодку на песок. Придя в себя, Хиджу выпрыгнул из нее, выволок на сушу, спиной ощущая, как Аби подходит ближе.

- Хиджу, это правда ты? – ее голос уже не был детским. Он обернулся и увидел ее близко, можно было протянуть руку и коснуться. 

- Аби! Ты все еще помнишь… - он хотел было сказать «меня», но прикусил язык: глупо, видно же, что помнит, - слова, которым я тебя учил?

Она улыбнулась в ответ, искренне, радостно, и Хиджу на миг увидел прежнюю Аби, с которой легко и весело, будто расстались они только вчера.

- Не просто помню, я теперь знаю все слова на твоем языке!

- Неужели драконы научили тебя?

- Мне помогло одно божество, - рассмеялась Аби. – Наверняка ты знаешь его. Его зовут Онтонг.

Конечно, Хиджу знал об этом боге с переменчивым и своевольным нравом, как у моря, от которого зависела их жизнь. Множество молитв и подношений доставалось ему от людей секахи, частенько возлагавших надежды на счастливый случай. Почему-то Хиджу вовсе не удивило, что сама удача заботится об Абигаэл; он был непоколебимо уверен - все должны любить ее, даже боги.

- Пойдем, - она вложила свою ладонь в его. – Посидим в тени и поговорим. Мне так хотелось поговорить с тобой еще тогда, когда я не умела!

Бережно сжав ее узкую мягкую кисть, Хиджу повел девушку в то самое место под пальмами, где они любили сидеть раньше. Место это словно тоже ждало его, не зарастало кустарником и колючей травой. Устроившись рядом с Аби, он хотел было сказать ей все, о чем столько раз говорил с нею в своем воображении, но слова вдруг куда-то исчезли, мысли разбежались, и он никак не мог придумать, с чего начать. Все казалось неважным, глупым, неуместным и грубым. Да и нечего было о себе, в сущности, рассказывать. Ничего он еще не достиг, а если достиг бы, все одно не стоило бы этим хвалиться.

- Я не раз слышал о тебе за последние луны, - сказал он наконец.

- Неужели? – Аби взглянула на него искоса, и глаза ее улыбались. Сегодня они будто отражали небо, голубые, почти синие. – Наверняка всякие небылицы. Что я дух или какой-нибудь демон. Ты тоже думаешь, что я демон?

«Мне не важно, пусть даже так, - мысленно ответил Хиджу. – Прекраснее тебя нет никого в срединном мире, вот что я думаю».

- А это правда? – сказал он вслух. – Но я ведь ничего плохого не сделал тебе, могучий демон. Ты уж меня пощади.

- Перестань! – она вскинулась было, чтобы пихнуть его кулаком в бок, но смутилась и потупилась. – Ты единственный, кто обращался со мной, как с обычным человеком.

«И я так ждала тебя, - добавила она про себя. – Я все это время тебя ждала, а приезжал не ты».

- Я просто шучу, не сердись, - он посмотрел виновато.

Он вообще вел себя как-то скованно, отчужденно, все приглядывался исподтишка. Аби захотела растормошить его, сказать, что это она, Аби, его друг, и она ни капельки не изменилась, но почему-то застеснялась и не сказала. Хиджу стал совсем взрослым, от него теперь исходило ощущение скрытой силы, оно подавляло, привлекало и вместе с тем настораживало, не позволяя держаться с ним запросто, как раньше. 

- Расскажи мне о себе, - попросила Аби, чтобы прогнать эту странную, неясно откуда возникшую неловкость между ними. – Я ведь раньше почти ничего, что ты говорил, не понимала.

- О чем ты хочешь, чтобы я рассказал?

Она пожала плечами и посмотрела на море. Хиджу обвел взглядом ее профиль, желая, чтобы он отпечатался в памяти до мельчайших подробностей, чтобы всякий раз, когда захочет, увидеть его хотя бы мысленно.

- Обо всем, - сказала она, не оборачиваясь. – Где твой дом, какой он. Кто научил тебя плавать как рыба. О местах, в которых побывал. О твоих друзьях.

И Хиджу рассказал. Он говорил о плавучих домах, о берегах, где ему доводилось сойти на сушу, о ловле рыбы и охоте за жемчугом. Все это было для него обыденным и привычным, но Аби оказалось интересно, любая подробность занимала и удивляла ее. Он говорил о море. О тишине на рассвете и пылающих небесным огнем облаках на закате, о звездах, отражавшихся в темной воде во время штиля и о штормах, когда огромные валы обрушиваются с яростной мощью, грозясь разбить лодку в щепки.

А она слушала, глядя на него во все глаза, будто ребенок, которому рассказывают сказки. Казалось, иногда даже дышать забывала, так увлекали ее истории. Обычно не склонный к болтовне Хиджу был готов говорить с ней целый день, лишь бы она смотрела на него с таким интересом и внимала с неподдельной жадностью. Но все же ему хотелось узнать что-нибудь и о ней. И пусть он не признавался себе в этом, но не терпелось понять, как она относится к нему, дорожит ли его дружбой или просто скучает одна на острове и будет так же рада любому, кто ее развлечет.

- Ну а ты? – спросил Хиджу, прервавшись. – Откуда ты на самом деле родом? И как очутилась на Острове Драконов, куда людям ходить запрещено?

- Я приплыла очень издалека, - ответила Аби, задумчиво глядя куда-то за горизонт. – Наго говорит, что с Запада. На большом корабле, здесь таких и не бывает, наверное.

- Так вот почему ты ни на кого не похожа! – воскликнул Хиджу. – Расскажи, что там, на Западе.

Аби вспоминала о своей жизни множество лун назад, на далекой родине. О городах с домами из камня, многолюдных, шумных. О поместье, куда наезжали они летом, окруженном садом и бескрайними полями созревающей пшеницы, и как ветер гнал по ней золотые волны. Она хотела рассказать, как зимой завывает метель, и все вокруг становится белым от снега, но поняла, что для многого в языке Хиджу нет названий. Пытаясь объяснить ему то, чего в этих краях никогда не видели, она горячилась, порою даже вскакивала с места, жестами стараясь выразить мысль.

- Снег идет с неба зимой, когда очень холодно, - говорила она. – Так холодно, что вода превращается в лед.

- Как же люди живут там, где так холодно? - Хиджу пытался вообразить себе все это, но не выходило. К тому же он постоянно отвлекался, рассматривая Аби.

Ее волосы высохли и окутывали плечи, как покрывало, блестели в пробивавшихся сквозь листья солнечных лучах, и непослушная прядь то и дело падала на лицо. От волнения на щеках выступил румянец, и от того, что Хиджу никак не мог понять ее, девушка порой забавно хмурилась. Он с трудом сдерживал желание коснуться ее: убрать с лица надоедливую прядку, узнав наконец, какие ее волосы на ощупь. Кончиками пальцев погладить щеку, скользнуть по шее вниз, к ямке над выступающими ключицами.

- Мы топим печи. И носим теплую одежду, - Аби проследила за его взглядом и впервые за много времени осознала, что одета в один лишь легкий саронг, просвечивающий на солнце и ничего толком не скрывающий.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация