Книга Alexandra. Роковая любовь, страница 47. Автор книги Мария Шарикова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Alexandra. Роковая любовь»

Cтраница 47

Невольно княгиня положила ладонь на пока ещё плоский живот, желая оградить своего малыша от всех несчастий.

Едва прислуга закончила причесывать Александру, на пороге появился Кирилл.

- Александра Александровна, как вы себя чувствуете? - ровным тоном поинтересовался Зотов, дожидаясь, когда горничная покинет комнату.

- Благодарю вас, могло быть и лучше, - сухо ответила Саша, осторожно ступая на больную ногу, - одно лишь то, что я ваша пленница, делает меня несчастной!

Зотов приблизился к Александре с намерением обнять её за хрупкие плечи, но заметив, что девушка отшатнулась, лишь тихо сказал:

- Александра, вы должны простить мне мою грубость... Я бы никогда не посмел вас обидеть, но у меня не было выбора!

- Выбора? - нахмурившись, промолвила Саша. - А вы не думаете, что я уже давным-давно сделала свой выбор, и вы обязаны его принять?

- Поверь, я пытался, - переходя на «ты», произнёс граф, - но ничего не могу с собой поделать. Ведь это я должен был найти тебя после побега! Я, а не Шафров!

- Кирилл Михайлович, я сделала свой выбор, пусть и гораздо позже, - вновь повторила Саша, вскинув на него глаза, окутанные поволокой невыплаканных слез, - умоляю, отпустите меня!

- Не могу, - упрямо произнёс Зотов, - я готов ждать, сколько угодно, но рано или поздно ты всё равно будешь со мной!

Кирилл говорил чистую правду. Он пытался забыть Александру, но все попытки оказались тщетными. Граф не желал применять силу, ведь так он только оттолкнёт от себя любимую. Привезя девушку в своё поместье под Петербургом, Зотов знал, что никто не додумается искать их тут. Для друзей и знакомых он уехал в Подмосковье, чтобы навестить находившуюся на сносях сестру в усадьбе её супруга. Кирилл, в свою очередь, хорошо заплатил прислуге за молчание, поэтому и с этой стороны проблем быть не должно. Но вот сама Саша могла наделать глупостей, оттого граф решил не давить на неё. Пусть немного привыкнет, узнает его получше, а потом он сможет увезти её во Францию или в любое другое место, которое выберет сама Александра.

Взглянув на молодого человека, который был настроен крайне решительно, Саша поняла, что нужно действовать немного иначе, чем она задумала в самом начале. Стоит выиграть время, а для этого ей, возможно, придётся переступить через себя и свои принципы.

***

Как и подозревал Павел, юг Штатов выглядел ужасно. Многие города были разрушены, а это спустя два года после окончания войны! Плантация его деда находилась на самой окраине Ричмонда.

Несмотря на то, что вокруг до сих пор царили бедность и нищета, владения мистера Холта вызывали неподдельный восторг.

Трёхэтажный белокаменный особняк был поистине великолепен. В каждой детали были видны отголоски былого богатства, привычного для американского юга. Князь равнодушно взирал на дом, который был для него чужим, несмотря на то, что тут проживали его кровные родственники. Конечно, в детстве он не раз задавал отцу вопрос о родных матери, слыша в ответ, что его дед - надменный плантатор - даже не пожелал узнать о рождении внука. Он вернул обратно письмо, которое написала ему дочь. Но спустя тридцать два года мистер Холт решился на встречу, чему Павел был совершенно не рад.

Парадные лестницы переднего крыльца привели Шафрова на второй этаж, где, собственно, и обитали жильцы этого холодного, на взгляд князя, дома. Чопорная экономка провела молодого человека через соединенные коридоры и оставила в центральной гостиной, напоминающей музыкальный салон, сказав, что мистер Холт вскоре спуститься.

Шафров огляделся. Обставленная в европейском стиле, комната не уступала в роскоши любой гостиной Петербурга. Картины, многочисленные безделушки... Видимо, война не сильно ударила по достатку семьи Холт!

Мысли же Павла то и дело возвращались к жене. Вспомнилась их последняя ночь в его кабинете. Александра была единственной женщиной, лишавшей его рассудка. Он совершил глупость, оставив её в Петербурге совершенно одну. Князь думал, что страх лишиться содержания удержит Ирину от дальнейших козней. Оставалось надеяться, что поездка не затянется, и уже через несколько недель он отправиться домой. Павел знал, что Александра очень страдала от того, что у них не было детей. Первое время Павел старался успокаивать супругу, но спустя несколько лет брака её тревога передалась и ему. По его возвращению им не стоит тянуть с поездкой в Карлсбад.

Из глубокой задумчивости молодого человека вывел звук распахнувшейся двери. Пришла пора познакомиться с мистером Холтом.

Глава 6

-Mr. Shafrov!? (англ. - Мистер Шафров!?) - спросил вошедший в комнату пожилой мужчина, - My God, what resemblance! ( англ. - Бог мой, какое сходство!)

И действительно, в постаревшем мужчине Павел увидел себя. Такие же ярко-голубые глаза, аристократические черты... Ныне некогда высокий мужчина стал сутулым, правой рукой опираясь на твёрдую трость. Сложно предположить, какого цвета были белоснежные, как снег, волосы мистера Холта во времена его молодости, но Шафров подозревал, что они имели такой же белокурый оттенок, как и у него.

- Hello,sir, (англ.- Здравствуйте, сэр) - вежливо произнёс князь, совершенно утратив свои дипломатические способности. Он и раньше догадывался, что внешностью пошёл в родных со стороны матери, но ныне это стало так очевидно, что молодой человек с трудом подавил детские обиды. Почему люди, которые должны играть в его судьбе огромную роль, забыли о его существовании? Мать променяла его на любовника и потом нашла свою смерть, а дед даже не пожелал узнать о его рождении... Хотя поразмыслив, Павел понял, что не имеет права их обвинять, ведь он сам поступил со своей женой не самым лучшим образом.

- Paul, I think you have lots of questions for me, and I’ll gladly answer them, but first, let me say the reason that made me look for you. (англ. - Пол, Я думаю у вас есть ко мне множество вопросов, и я с удовольствием на них отвечу, но сначала позвольте мне назвать причину, по которой я велел разыскать вас)

- Very well, sir I’m listening, (англ. - Очень хорошо сэр, я вас слушаю) - вежливо произнёс Шафров, стараясь остаться невозмутимым.

- I think I don’t need to introduce myself, but I know that my invitation was unexpected for you...(англ. - Думаю, мне не стоит представляться, но я знаю, что моё приглашение стало для вас неожиданностью)

- I wouldn’t hide it really was unexpected, (англ. - Не стану скрывать, это действительно было неожиданно) - согласился Павел, а затем добавил, - I hope your matter will not take much time, as I soon will need to get back home.( англ. - Я надеюсь, что ваше дело не займёт много времени, мне вскоре нужно возвращаться домой)

Едва старый плантатор собрался ответить, как дверь вновь распахнулась, и в комнату вошёл молодой мужчина.

- Grandfather, I was looking for you... (англ. - Дедушка, я искал вас... ) , - с порога сказал он, но тут же осёкся, заметив Павла.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация