Книга Преемственность, страница 54. Автор книги Д. Дж. Штольц

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Преемственность»

Cтраница 54

— Видимо да, — смутился Уильям. — Ну, Вериатель не такая уж и плохая…

— Вериатель? — удивился еще больше граф, когда молодой рыбак назвал демоницу по имени.

Уильям рассказал дальше, как кобылица явилась к нему в облике девочки на следующий день, отгрызла кусок шляпы и шла за ним. Поведал он и том, как осенью спас тонущую сестру Большого Пуди. Граф все больше и больше поражался, когда узнавал, что кобыла стала приходить к мальчику каждый день, и потом ребенок так к ней привык и прикипел, что как с лучшим другом плескался с ней в реке и хохоча танцевал на берегу, взявшись за руки.

Уильям рассказал, как Кельпи помогала ему ловить рыбу и свободное время от рыбалки он тратил, чтобы читать ей то, что изучал в тот момент. Вериатель с большим удовольствием слушала даже про алхимию, хотя и сам Уильям не до конца понимал, что именно зачитывает вслух из этой непонятной для него книги. Порой он приносил дудочку, на которой играл отвратительно, но Вериатель нравилось, она даже сама временами вырывала у него из рук этот инструмент и остервенело дула в него, выдавая еще более жуткие звуки.

Наконец, Уильям добрался в своей истории до того дня, как доделал сандалии для своей любимой Вериатель.

— Ты сделал сандали для водяного демона? — тихонько рассмеялся граф, не выдержав.

— Она все время скакала по острым камням босоногая, так что я решил, что они ей понравятся, — засмущался Уильям.

— Ну и как, она их оценила?

Филипп весело поглядывал на парня, которому в голову приходили действительно безумные и забавные идеи. Вторя мыслям, граф коснулся уже затягивающейся раны на лбу, а затем закинул ногу на ногу и оперся о спинку стула, расслабившись. Поза Уилла тоже стала более непринужденная, чем в начале разговора.

Ответом на вопрос графа было то, что Уилл резко покраснел, отвел взгляд и замолчал, не в силах продолжать. Филипп требовательно и с интересом посмотрел на мужчину.

— Так что же случилось дальше?

Парень откашлялся, в горле снова запершило, но уже от стыда. То краснея, то белея, он рассказал, как сел на обратившуюся кобылицу. Как та в мгновение притащила его к Сонному озеру, где едва не утопила, а потом помогла Уиллу выплыть на берег, стащила с себя платье, а с Уильяма рубаху и штаны, и как они вдвоем катались по грязи до самой ночи. Поведал Уилл, как время для него смазалось и он поверить не мог, что прошло не полчаса, а весь день. А затем Вериатель донесла его до реки и исчезла, а он, уставший и обессиленный, побрел домой, да так и уснул весь исцарапанный да грязный на лежанке, а в коробе лежала рыба по локоть длиной. Рассказал Уильям, как вся деревня стала считать его причастным к демонам и ему пришлось всем врать, что он упал в реку, даже водил людей и показывал место.

Филипп с изумлением смотрел на вампира, покрасневшего с головы до пят.

— Я бы решил, что это все придумки, но слишком это неправдоподобно даже для сказки.

Граф разворошил седые волосы, лента спала и копна длинных волос упала на плечи. Со стороны могло показаться, что эти двое, сидящие в камере, пьяны. Оба раскрасневшиеся, взъерошенные. С лица графа спала маска холода, и он живо участвовал в разговоре, постоянно переспрашивая и уточняя детали, порой активно жестикулировал.

— Я не понимаю, почему она тебя не разорвала, — сказал граф. Затем замолчал и после паузы продолжил. — Я родился в семье рыбака в Алмасе — это город стоит по другую стороны горы на берегу реки Брасо. И когда я был мал, водяных духов, как, впрочем, и других демонов было много больше. Это сейчас про них лишь сказки пишут, а раньше это были правдивые истории: частые и повторяющиеся. Да, были случаи, когда какой-нибудь демон в облике девушки завлекал молодых парней и те бесследно пропадали, а потом их находили, как ты описал, с расцарапанными телами на берегу, но мертвых! Ни одного выжившего я не встречал. Предположим, что она тебя выбрала в качестве так называемого суженого, дождалась, пока ты вырастешь, и использовала, чтобы забеременеть. Но почему потом не избавилась?

Уильям задумчиво пожал плечами. Он хоть и любил Вериатель и долго знал, но все же не понимал до конца ее поступков и мотивов.

— Ладно. Не думал я, что разговор с рыбаком о его жизни окажется таким увлекательным. Продолжай. Что же случилось потом?

Уильям рассказал, как Кельпи пропала на следующий день, но он встретил Лину, которая приехала на все лето. Молодой мужчина поведал, как они выросли, хотели сбежать вместе в Офуртгос и жить там, как семья. Поведал, как вернулась Кельпи и стала приходить реже и ненадолго, но все же постоянно. Рассказал и про больную мать, про ее зимние приступы с кашлем и кровохарканьем.

— Зимняя аспея, — тихо заметил Филипп. — Живут с ней недолго, от силы лет десять… При благоприятном течении и постоянном лечении.

Уильям запомнил название болезни. Он грустно кивнул и продолжил рассказ, дойдя до истории о ярмарке и встрече с Зострой. Филипп привстал, сел поудобнее и потребовал детали. Уильям вытаскивал из памяти элементы одежды, дословно вспоминал все, что говорил старик, как выглядел фургон и, как выяснилось, что и книги-то этому чудному старику не очень были нужны и он просто так отсыпал восемь цалиев шинозы.

— Сколько? — переспросил Филипп, подняв многозначительно брови.

— Восемь. Да, восемь цалиев шинозы! Может быть, чуть меньше, чуть больше, мы не взвешивали. А что такое?

— Ты знаешь, сколько стоит цалий шинозы здесь, на Севере? — вкрадчиво спросил Филипп и с недоверием посмотрел на парня, словно все, что было сказано ранее про Зостру оказалось сплошным враньем.

— Нет, — помотал головой Уилл. — Но я вычитал в «Алхимии», что это очень дешевое средство на юге. Не может же он здесь быть чересчур дорогим.

— Ты плохо разбираешься в принципах торговли. Это на юге цалий шинозы стоит, быть может, по 2—3 дарена в переводе на их деньги, а здесь, на Севере, где не жалуют магов и их алхимические ингредиенты… Знаешь, сколько здесь стоит цалий столь опасного алхимического вещества, которое так тяжело провезти через несколько королевств?

Уильям еще раз помотал головой.

— Сотня даренов, Уильям… Ну, может быть, где-то чуть дороже, где-то дешевле. Если тебе отсыпали восемь цалиев, то можешь посчитать, сколько это вышло бы в даренах?

Молодой вампир побледнел и испуганно посмотрел на графа, наблюдавшего за его реакцией.

— Не может быть! — прошептал пораженно молодой вампир и схватился за каркас кровати, хотя и так сидел. — Это же можно пару хороших домов в Вардах купить и жить безбедно несколько лет.

— И здесь, в Брасо-Дэнто, можно купить очень даже неплохой домишко, — подтвердил негромко Филипп. — Честно сказать, Уильям, я начинаю сомневаться в правдивости твоих слов.

— Я уже сам начинаю сомневаться в правдивости моих слов, господин, — еле выговорил мужчина, дрожа. — Но я клянусь вам, что говорю только то, что помню и видел!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация