Книга Кредит доверия. Сезон 1, страница 46. Автор книги Даниэль Брэйн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Кредит доверия. Сезон 1»

Cтраница 46

Запоздало до нее дошло, что цвет ее мантии не способствовал маскировке, но ведь были же у Люпина причины выбрать именно этот цвет? Лэйнор заглянула в окна — совершенно непрозрачные, словно затянутые пленкой, и ничего в них не разглядела, кроме собственного отражения.

Плюнув на приличия и конфиденциальность, Лэйнор решила стучаться до тех пор, пока ей не откроют. Неожиданно дверь во двор распахнулась, и на стылую землю смачно шлепнулась выплеснутая вода. Лэйнор успела отскочить, но в следующее мгновение рванулась вперед и схватилась за ручку прежде, чем дверь захлопнулась.

— В чем дело, леди? — послышался скрипучий голос. — Если я вас облил, так нечего лазить по чужим задворкам.

Лэйнор перехватила ручку двери и оказалась лицом к лицу с говорящим. В полутьме дверного проема стоял высокий худой мужчина.

— Добрый день, сэр, — учтиво сказала Лэйнор.

Мужчина склонил голову:

— Мы закрыты.

— Я впервые в Хогсмиде, — отозвалась Лэйнор, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно убедительнее. — Я заблудилась и голодна.

— Идите в другое место! — буркнул мужчина и попытался закрыть дверь. — Вон, хотя бы в «Три метлы». Уберите руки, леди, и убирайтесь отсюда сами. Это место для своих.

— Я не своя, вы правы. — Лэйнор удалось заблокировать дверь ногой. — Но мне нужен хозяин этого заведения. Пожалуйста, — попросила она. — Это важно.

Лэйнор пыталась держаться уверенно, но на самом деле она растерялась. Она не любила ситуации, ускользающие из-под ее контроля. Но мужчина не проявлял понимания. Он еще раз дернул дверь, а когда понял, что закрыть ее не удастся, то зашуршал одеждой и достал откуда-то палочку.

— По-хорошему вы не понимаете, — проворчал он, — так и не жалуйтесь потом в министерство, потому что мне все равно на них наплевать.

Он сделал шаг вперед и вышел на свет. На нем был надет старый кожаный фартук, а за заляпанными стеклами очков блеснули знакомые голубые глаза. И он смотрел на Лэйнор, наставившую на него пистолет, с нескрываемым удивлением.

— Так вы не ведьма? — пораженно спросил он.

— Значит, это вы — хозяин «Кабаньей головы»? — прищурилась Лэйнор, уходя от ответа. — Простите, я не знаю, как вас зовут.

— Вам и не очень это надо, — пробормотал он, не опуская палочки. — Маггла в Хогсмиде! Как вы сюда попали?

— Но догадываюсь, — Лэйнор сознательно не отвечала на его вопросы. — И, говоря откровенно, ваша грубость честнее улыбки… кто он вам?

— Называйте меня Аберфорт, — нехотя разрешил явно изумленный трактирщик, — этого будет достаточно. Какого драккла я вам понадобился?

— Пока не знаю. Но надеюсь, что я пришла не напрасно. И мне кажется, что с моей стороны невежливо ломиться к вам в дом, а с вашей — угрожать мне палочкой.

— Еще очень невежливо тыкать в меня этой маггловской штукой, — кивнул Аберфорт на пистолет. — И опрометчиво. Полагаю, вы не знаете, что я могу вас обезоружить одним заклинанием.

— Знаю, — возразила Лэйнор, — но рассчитываю на свою реакцию и меткость. Правда, вы стоите так, что я по-любому попаду в вас.

— Рука не дрогнет? — усмехнулся Аберфорт и тут же ответил сам себе: — Разумеется, нет. Вы кто?

— Инспектор Скотланд-Ярда Меллинген, — Лэйнор скривилась — слишком часто ей приходилось называться этим именем. — Я занимаюсь поимкой Блэка.

— У меня его нет, — отрезал Аберфорт и снова сделал попытку закрыть дверь.

— Ваш брат, вероятно, считает иначе, — Лэйнор прикинула возраст своего собеседника и директора Хогвартса и пошла ва-банк. — Иначе вокруг не было бы дементоров. Но я здесь ищу не Блэка.

— Тогда какого акромантула вы сюда пришли? — Аберфорт все еще недовольно ворчал, но уже начал сдавать позиции и даже отвел палочку в сторону.

— Мне нужен человек, который не боится Альбуса Дамблдора, — Лэйнор тоже отступила и опустила пистолет. — И я знаю, что это вы.

— От кого? — Аберфорт смотрел на нее с нескрываемым недоверием.

— А вот этого я вам не скажу, — покачала головой Лэйнор. — Я могла бы и дальше вас уговаривать, но у меня мало времени. И мне кажется, что Блэк — наименьшее зло, которое угрожает Гарри Поттеру.

Аберфорт отпустил ручку двери.

— А вы не глупы, — заметил он. — Что ж, скрасьте одиночество старого кабатчика. — Он распахнул дверь, приглашая Лэйнор пройти внутрь.

Лэйнор сунула пистолет под мантию и шагнула в темный провал трактира. На нее навалился резкий козий дух и знакомые по полицейской работе запахи притонов и низкопробных кабаков. Вслед за Аберфортом она прошла в комнату, оказавшуюся залом. Сейчас он был совершенно пуст. Несмотря на ясный день за окном, внутри «Кабаньей головы» царил полумрак — свет почти не проникал сквозь давно не мытые, закопченные окна, а огарки свечей на стенах лишь обозначали края комнаты. Каменный пол кое-где был засыпан опилками. Лэйнор осторожно пробралась за указанный Аберфортом столик.

— Не предлагаю вам ничего, — развел руками Аберфорт, — здесь собирается та публика, которую вы привыкли скорее ловить, нежели разделять с ней трапезу. Впрочем, если хотите, то могу налить огневиски. Вы именно маггла? — уточнил он, возясь за стойкой. — Или сквиб?

— Я не знаю, кто такой сквиб. — Лэйнор искоса оглядывала зал. — Полагаю, это все же не оскорбление. Наверное, маггла. И благодаря этому я оцениваю то, что вижу и слышу, как совершенно незаинтересованное лицо.

— Для магглы вы хорошо осведомлены, — с подозрением отметил Аберфорт. — Где-то вы уже побывали.

— В Хогвартсе, — не стала запираться Лэйнор. — И я говорила с директором школы, именно поэтому я вас и нашла.

— Значит, Альбус теряет хватку. — Аберфорт этому даже обрадовался. — Вы не поддались его красноречию.

— Он старался, — признала Лэйнор.

— А в Хогвартсе вы кого искали?

— Блэка, разумеется. — По полу кто-то пробежал, и Лэйнор, предположив, что это мышь, брезгливо поджала ноги. — И я выяснила, что Блэк крутится возле школы не просто так, а вполне с конкретной целью, и эта цель — мальчик по имени Гарри Поттер.

— Слышал про переполох, — хмыкнул Аберфорт. — Вполне в духе Альбуса — вынуть голову из задницы только тогда, когда задницу подпалили. Но если Блэк не проявит себя снова, Альбус не дернется, пока не запахнет жареным. Этот способ у него отработан.

— Я попыталась его расшевелить, но, полагаю, напрасно. Я его разозлила или насторожила, но выбора у меня не было. Теперь мы с ним не союзники, и мне нужно знать о нем то, что его сторонники мне никогда не расскажут.

— Маги отважны своими возможностями, — туманно сказал Аберфорт. — Вы по сравнению с нами беспомощны, но смелы потому, что чувствуете за собой правду. Вы очертя голову полезли в приветливо распахнутую пасть господина директора, но как же это вас украшает. Не так уж много людей способны заявить этому человеку, что будут играть по собственным правилам.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация