— Чушь! — прошептала Килета. — Это призрак, который несет чушь!
— Чем-то это можно объяснить, — стараясь говорить уверенно, сказал Майлз. — Если Гар и Дирк говорят, что тут есть какой-то смысл, значит, есть... какой-то.
— А что ты станешь делать, если люди вместо того, чтобы задавать тебе вопросы, нападут на тебя? — поинтересовался Дирк.
— Мы парализуем их, сэр.
— «Мы»... — Гар нахмурился. — И много вас тут?
— Триста, сэр. Половина дежурит днем, половина ночью.
— Дозор несете? — напрягся Дирк. — И кого же высматриваете?
— Крупных зверей, сэр, и разбойников, а также всех прочих, кому вздумается войти в город и напасть на его обитателей или пожить в безделье. Такова была наша первоначальная программа.
Гар сдвинул брови.
— Нас ты, видимо, за разбойников не принял.
— Нет, сэр. Вы не производили угрожающих движений, и, хотя вы имеете оружие, вы явно не намереваетесь атаковать. К тому же группа ваша невелика, чтобы представлять собой угрозу.
— А ведь это не совсем скелет, — шепнул Майлз Килете. — Посмотри — у него нет ни глазниц, ни дырки на месте носа.
— Нет, — широко раскрыв глаза от изумления, — прошептала в ответ девушка. — И ребер у него нет. Он похож на приплюснутое яйцо. И... Майлз, он блестит, как отполированная сталь!
— Верно, — кивнул Майлз. — Наверно, так и должно быть. А я думал, что древние предания — всего лишь детские сказочки!
— Ты верно угадал, — сказал Гар роботу. — Мы не разбойники. На самом деле мы беглецы, ищущие приюта. Можешь ли ты отвести нас в город на ночлег?
— Уверен, вам окажут гостеприимство, сэр. Прошу вас следовать за мной.
Робот развернулся и зашагал во тьму. Гар и Дирк тронули с места коней и последовали за ним, дав знак Майлзу и Килете не отставать. Пару минут те боялись тронуться места, но потом бросились вдогонку бегом. Перейдя на шаг, Килета спросила:
— Что же они за люди, эти твои друзья, если не испугались этой... этой твари?
— Люди они очень странные, — ответил Майлз. — Правда, они уже дважды спасли меня от людей бейлифа и все время были добры ко мне. И я должен помогать им, потому что про нашу жизнь они почти что ничего не знают.
— Похоже, они сведущи в колдовстве, — заключила Килета, бросив опасливый взгляд на скелет.
— Они были бы первыми, кто бы сказал мне, что это не так.
— А ты бы им поверил? — спросила она, прищурившись.
— Нет, — признался Майлз. — Не поверил бы, честно говоря.
Несколько часов — так по крайней мере показалось Майлзу — они следовали за скелетом, и вот наконец лес начал редеть, и вскоре между стволами стали видны озаренные луной высокие башни.
Спутники невольно остановились. От удивительного зрелища у них перехватило дух. Камни серебрились в свете луны. Город казался сказочным, волшебным царством. Пусть башни были увиты цветущими лианами, пусть всюду, где только можно было уцепиться корнями, на них проросли кустики и маленькие деревца, но все же впечатление волшебства не пропадало.
Робот остановился, повернул голову.
— Почему вы не идете дальше? — поинтересовался он.
— Любуемся красотой, — объяснил ему Дирк. Серебристый череп чуть наклонился вперед.
— Ясно. Это человеческое понятие. Честно говоря, для меня это слово — бессмысленное сочетание звуков, однако, похоже, это понятие овладевает представителями вашего вида в самое неподходящее время.
— А сейчас время самое что ни на есть неподходящее, — согласился Гар. — Хотелось бы взглянуть на эту красоту с более близкого расстояния, дозорный.
— Конечно, сэр. Сюда.
Робот ухитрился найти тропинку там, где каждый из спутников ее бы наверняка не заметил. Они медленно последовали за ним, не в силах отвести взгляд от величественных башен.
— Ты уже видела этот город, — сказал Майлз.
— Да, но он снова зачаровал меня, — призналась Килета и улыбнулась, глядя на сверкающие башни. Глаза ее сверкали — уж не от слез ли? — Быть может, теперь я не побоюсь войти туда, когда со мной рядом друзья.
— О, мы, конечно же, твои друзья, — поспешил заверить девушку Майлз и удержался, не сказал, что хотел бы стать для нее больше, чем другом. Удивительно — откуда у него взялось такое чувство к женщине, с которой он был едва знаком. — Но чего там было бояться?
Килета поежилась и была готова ответить на вопрос Майлза, но тут деревья окончательно расступились, исчез и подлесок, и спутники оказались прямо напротив широкого проема в высокой блестящей стене.
— Это ворота, — пояснил робот. — Добро пожаловать в город Фиништаун.
— Финиш. Конец пути — для корабля, набитого колонистами. — Гар, прищурившись, провел взглядом по линии холма за стенами. — Видишь, как дома взбираются ярус за ярусом до самых высоких башен?
Дирк кивнул:
— Корабль до сих пор здесь, просто он захоронен под постройками. Считаешь, так и было задумано?
— Почти наверняка, — отозвался Гар. — В конце концов, у них же не было достаточного количества топлива, чтобы снова взлететь. Так почему было не превратить корабль, служивший колонистам домом столько лет, в часть пейзажа? Вот он и остался их домом навсегда.
Майлз и Килета слушали их разговор с широко открытыми глазами.
— Это правда, дозорный? — спросил Дирк.
— Вы верно угадали, сэр, — ответил робот. — Желаете войти?
— Трудно сказать, — медленно проговорил Дирк. Порыв ночного ветра донес еле слышный лай собак.
— А если подумать, так, пожалуй что, очень желаю. Веди нас в город, дозорный.
Робот первым вошел в ворота.
— Дозорный, — окликнул его Гар. — За нами могут явиться люди с собаками. Отпугни их, ладно?
— Конечно, сэр. Я нанесу на ваши следы слабый раствор производного бензина, но думаю, опасаться вам не стоит. Эти люди не религиозны, но среди них весьма распространены предрассудки.
— А это нам на руку, — пробормотал Дирк.
— Определенные примитивные позывы всегда выражаются в той или иной форме, — негромко отозвался Гар.
— О чем они разговаривают? — ошеломленно прошептала Килета.
Майлз в недоумении покачал головой:
— Понятия не имею.
Гар вдруг резко натянул поводья своего коня. Дирк, ехавший чуть позади, спросил:
— Что, призраки?
— Их не так много, — ответил Гар. — К тому же они незлые.
Будь Майлз один, он бы немедленно удрал. Но с ним рядом была Килета, и потому бежать он не осмелился.
А она, широко открыв глаза, смотрела по сторонам.