Книга Преступление в повозке, страница 38. Автор книги Фергюс Хьюм

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Преступление в повозке»

Cтраница 38

– Это был я, – вставил Джеральд. – Я последовал за леди Хэмбер, но не видел вас, дядя Оливер.

– А я не видел тебя, – с озадаченным видом повернулся к нему Боллард. – Странно, что мы упустили друг друга, хотя были на одной тропинке. Но как бы там ни было, когда я услышал, что кто-то приближается, я побежал из леса домой.

– Я вас видела! – неожиданно закричала мисс Спайн.

Все присутствующие посмотрели на нее.

– Вы видели меня? – переспросил брокер.

– Да, – победно заявила пожилая леди. – Я приехала на машине, чтобы сбежать с моим дорогим Артуром. – Она сжала руку Рендольфа, и тот вздрогнул от ее прикосновения и нежных фраз. – Пока я ждала его, я услышала выстрел, а затем увидела, как вы мчитесь через дорогу. Вас легко было разглядеть в лунном свете. Я не вспоминала об этом, пока Артур не пришел и не сказал, что миссис Трембли и мистер Лоусон подозревают его в совершении преступления.

– Вы должны были прийти на расследование, – сказал инспектор Хелдер, подняв взгляд от своей записной книжки. – Мы тогда пытались выяснить, видели ли кого-нибудь в лесу или около него. Если бы вы тогда сообщили это, мисс Спайн, мы бы давно раскрыли это дело.

– Я же сказала вам, вид мистера Болларда никогда не наводил меня на мысль, что он причастен к преступлению. Я бываю такой глупенькой, – кокетливо продолжила старая дама, – мне недостает здравого смысла. Но когда мой дорогой Артур пришел и рассказал, что его подозревают, я все поняла. И я уверена, так же, как и Артур, что сделала все, что в моих силах.

– Но поздновато, – сухо прокомментировал инспектор. – Вам следовало прийти в Тархавен вместе с мистером Рендольфом. Он рассказал мне о револьвере, но пока у меня не было ваших показаний, я не мог быть полностью уверен, что мистер Боллард виновен.

– Теперь вы можете не сомневаться в этом, – обиженно пропищала мисс Спайн, – и я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выслушивать оскорбления полицейского. – Она поспешила к окну, позвала шофера и приказала ему подготовить машину. Послышался рев мотора, и Эстер оглянулась. – Артур, поехали со мной, сейчас же.

– Иду! – Рендольф схватил свою шляпу и тоже пошел к окну. Но прежде чем он успел выйти, Оливер подался вперед и преградил ему путь. – Не так быстро, – свирепо прорычал он, – нам нужно кое-что обсудить!

– Я отказываюсь разговаривать с вами, – заявил Артур, и его лицо побледнело. Он был трусом от рождения и безумно испугался, увидев свирепого гиганта прямо перед собой.

Брокер навис над ним с угрожающим видом, готовый схватить его.

– Стойте на месте, – произнес он грозно.

– Мистер Боллард! – Хелдер поднялся и предупреждающе положил руку на плечо арестованного.

– Все нормально, инспектор, я не причиню вреда этой крысе, хотя он и заслуживает этого. Да, вы! – прогремел Оливер, подойдя вплотную к бледному Артуру. – Вы шантажист и мошенник! Да! И жалкая шавка, живущая на средства женщин! Я сверну вам шею!

Рендольф едва не упал в обморок, когда две огромные ручищи оказались рядом с его горлом. Но запредельный страх дал ему силы спасти себя. Прежде чем две могучие руки сомкнулись на его шее, он нырнул вниз и вывалился в окно, присоединившись к мисс Спайн, которая шла к машине. С разъяренным ревом, отпихнув с дороги инспектора Хелдера, как тростинку, фондовый брокер помчался за трусом.

Шофер Эстер уже завел мотор и стоял у двери автомобиля, ожидая хозяйку. Рендольф, напряженный до предела в попытке избежать верной смерти, прыгнул в автомобиль, схватился за руль и тронулся с места. Если бы не необычайная скорость Болларда, он сумел бы сбежать, но крупный хозяин фермы сразу же кинулся в погоню, двигаясь со скоростью разъяренного слона. Машина набирала скорость, но и он тоже мчался все быстрее, и вскоре ему удалось нагнать ее и запрыгнуть внутрь к подлому трусу. К воплю ужаса Артура присоединился крик сильно растрепанной мисс Спайн, пытавшейся привести себя в порядок.

Хелдер и остальные находившиеся в библиотеке люди тоже торопливо выскочили через французское окно и побежали по дороге, надеясь предотвратить беду. Но не стоит и говорить, что это было невозможно. Машина мчалась вниз по склону на невероятной скорости, а двое мужчин внутри нее сцепились в драку. Дик был в лучшей форме, чем все остальные, так что он вырвался вперед и, запыхавшись, первым добежал до арки – и увидел, как автомобиль летит по узкой дороге. Он не вписался в поворот, поскольку за рулем никого не было, и врезался прямо в защитное ограждение. Послышался новый вопль ужаса Рендольфа и крик радости Болларда, когда машина, ударяясь об огромные валуны, полетела с обрыва. Лоусон, пошатываясь, прошел под аркой, выбрался на дорогу и посмотрел вниз, в бездну. На глубине тридцати или даже больше футов он увидел обломки автомобиля. И лежащих среди них Болларда и его жертву. Оба не шевелились.

– Немезида [8]! – прошептал Ричард.

Глава 26

После того, как тела вытащили из-под обломков автомобиля и осмотрели, оказалось, что Рендольф мертв, но Боллард, как ни странно, все еще дышит. Как настолько крупный человек мог остаться в живых, упав с такой высоты, объяснить было невозможно. Но как бы там ни было, он был жив, хотя и находился без сознания, и его отнесли обратно в дом. Мисс Спайн, рыдая о потере своего возлюбленного и о крушении всех своих надежд, взяла на себя все дела, касающиеся его похорон. Она приказала отвезти тело в Лондон, и его похоронили в Кенсал Грин, где у ее семьи имелся собственный склеп. Несмотря на все ее проступки и ужасное поведение, Эстер искренне любила этого человека и скорбела по нему до конца своей жизни. Но, после того, как она покинула Сарлейскую ферму вместе с телом своего возлюбленного, никто из задействованных в этой истории ее больше не видел. Старая леди держалась в стороне от них и замкнулась в себе, оставшись наедине со своим неподдельным горем.

Хелдер, все еще исполняя свой долг по охране преступника, вернулся на Сарлейскую ферму. Он надеялся, что Боллард выживет и будет приговорен за два убийства, остальные же молилась, чтобы он уже не очнулся – это желали и его племянники, и миссис Трембли, и Лоусон. Оливер совершил злое деяние, это признавали все, но несмотря на то, что он поступил неправильно, никто не мог отрицать, что действия его были продиктованы любовью. Он хотел спасти детей своей умершей сестры от стыда и позора, и лишь потому опустился до преступления.

– Он будет жить? – спросил Хелдер, после того, как врач из Тархавена осмотрел Болларда.

– Надежды нет, – уверенно ответил медик, – никакой. Чудо, что он вообще дожил до этого момента.

Весь день и всю ночь фондовый брокер лежал без сознания. Его племянники вместе с Диком и Джоззи оставались в доме – как и Хелдер, надеявшийся получить хоть какое-то признание. Следователь знал, что Боллард был виновен, но хотел понять, почему он застрелил женщину. К утру, как раз перед рассветом, доктор из Тархавена сообщил всем, что его пациент приходит в чувство и желает видеть инспектора. Хелдер тут же отправился к комнату, где лежал умирающий, и увидел Болларда, слабого, но способного говорить.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация