– Мамы не всегда лучше знают, – сказала Флора. – И ты не всегда должен верить тому, что тебе говорят. Иногда самому полезно разобраться, что к чему. Вот посмотри на них. – Она обвела рукой собравшихся вокруг солдат и снергов. – Они долгими годами верили в россказни друг о друге, и всё это оказалось глупостью. Боюсь, нам придётся тебя связать, – виновато сказала Флора. – Ненадолго. А вы, – обратилась она к сэру Персивалю, – перестаньте размахивать своим мечом. Неужели вы не видите, что это раздражает страусов? Не лучше ли вам догнать ведьму? Она направилась вон к тем утёсам. – Флора показала на холм. – Как только ведьма до них доберется, она уйдёт под землю. Если кто-нибудь должен сказать Королю Кулу, что вы упустили её во второй раз, лучше, если это будете вы, а не я.
Глава 37
Немногие знают, что гоблины очень любят перестраивать свои жилища. В летние месяцы, когда дни длинные и солнечные и гоблинам приходится по многу часов проводить под землёй, они развлекаются тем, что придумывают планы внутреннего убранства. Расширить что-нибудь здесь, снести что-нибудь там… Гоблины пробивают стены и строят изящные арки. Они меняют сталактиты на сталагмиты и наоборот. Они заново прокладывают водотоки подземных ручьёв. И они переставляют двери – как правило, когда ожидают гостей.
Малисии следовало бы подумать об этом. Но она не подумала.
Быстрым шагом Малисия поднималась по холму. Она шла налегке, с нею были только её зонтик и шесть чёрных кошек на поводках из пурпурных ленточек. Малисия видела, как разбилась тележка, и она видела, как упал Голифос, и она видела блики солнечного света на доспехах солдат, когда они огибали холм. Малисия знала, что за ней идёт погоня.
– Они слишком медленны и слишком глупы, – сказала Малисия кошкам. – Они нас не поймают.
Но когда она добралась до вершины холма, гоблинской двери там не оказалось.
Малисия постучала рукояткой зонтика и приложила ухо к камню. С той стороны предполагаемой двери доносились бормотание, хихиканье и лёгкий топот, но вход не открывался. За спиной Малисии слышались звуки копыт, шарканье ног и голоса – погоня приближалась. Кошки замяукали и заметались, путаясь в своих ленточках. Крысогрыз, Сорокамеля, Грималкин, Батрак, Сестрица Кишкодёрка, Кислый Том… Как всегда, одного кота не хватало.
За утёсами лежало море, сверкающее в лучах солнечного света.
– Это не конец, – сказала Малисия. – Ещё не конец.
– Мы опоздали, – сказал Пип, когда отряд ведьмоловов добрался до вершины холма. – Она исчезла.
– Противник над нами, – объявил Капитан Вандердекен, направивший вверх свою подзорную трубу.
Малисия взобралась на макушку высокой скалы, похожей на колонну. Она стояла там в своём платье цвета чёрного винограда, её черносмородиновые волосы развевались на ветру. В руке она держала зонтик, у её ног мяукали кошки.
Сэр Персиваль прочистил горло.
– Я, сэр Персиваль Воинственный, обвиняю вас, Малисия Ваткинс…
– Моя фамилия Мелдрум, – перебила его ведьма. – Я почтенная вдова.
– Только потому, что она оставила своего мужа под лучами солнца, – прошептал Пип.
Сэр Персиваль дал лошади шенкеля, и она подалась вперёд.
– Вы обвиняетесь в Похищении Детей, Неспровоцированной Амфибийной Метаморфозе…
– В чём? – спросил Горбо.
– Я думаю, он имеет в виду превращение людей в лягушек, – сказала Флора.
– …и в Общем и Целом Злодействе, – продолжил сэр Персиваль. – По приказу Короля я должен доставить вас в Неприступ.
Малисия рассмеялась.
– Поблагодарите Короля за его любезное приглашение, но я бы предпочла не проводить остаток дней в его темнице.
– Малисия, ты не можешь оставаться там вечно, – сказала Королева Чести. – Мне жаль, что всё так заканчивается, но если ты всю жизнь причиняешь неприятности, то в конце концов это выходит боком.
Помпо, основательно запыхавшийся, затрубил в свой горн.
– По приказу Их Воссоединённых, Всеблагоразумных и (в общем и целом) Веселонравных Величеств, Королевы Чести Снергов и Короля Кула Келпов…
– Взять её! – приказал сэр Персиваль.
Два келпских солдата послушно спешились и принялись взбираться на скалу. Малисия снова рассмеялась. Собрав кошачьи ленточки в одну руку, вторую руку она воздела к небу.
Пип ощутил прилив ужаса – внезапно он понял, что было у ведьмы на уме.
– Зонтик! – закричал он. – Она собирается превратить нас всех в…
Был ли Пип прав? Кто знает, сколько маленьких лягушек поскакало бы вниз по холму в тот день, если бы Тигр, истошно лаявший и что было сил натягивавший верёвку, не сорвался со своего поводка. Видеть так близко врагов – сразу шестерых врагов, рычавших и шипевших на него, – было выше его сил. Он рванулся вперёд, конец верёвки выскользнул из пальцев Флоры, и Тигр бросился на скалу.
Ведьмины кошки выли, били хвостами и тоже натягивали свои ленточки. Они сплелись в клубок вокруг ног Малисии, ведьма попыталась расшвырять их пинками – и потеряла равновесие.
Все стоявшие внизу разом втянули воздух. Малисия закачалась на узком карнизе, неловко переступила ногами, пытаясь выпрямиться, затем повалилась головой вниз… и исчезла – явно с тем, чтобы разбиться вдребезги на камнях под скалой.
Или нет.
Снова прозвучал её смех – пронзительный, на высоких нотах, как крик чайки.
– Противник летит на юго-юго-запад, – доложил Капитан, наклонив свою подзорную трубу.
Там, вверху, сидя боком на зонтике, летела Малисия, оседлавшая волны ветра. Она дёрнула за ленточки, и кошки рванулись вперёд в пустоте неба, унося её от берега.
Капитан покачал головой.
– За всю свою жизнь, – сказал он, – я не видел ничего подобного.
– Наверное, это к лучшему, – молвила Королева Чести. – Если она уберётся из этих краёв, то не сможет нам навредить.
– Может быть, и нет, – сказал Горбо, – но кажется мне, что она, скорее-скорее всего, отправится туда, где сможет докучать какому-нибудь другому несчастному народу, который не сделал ничего такого, чтобы заслужить подобную участь.
Королева подмигнула ему.
– Это было удивительно здравое замечание, – сказала она. – С тобой что-то произошло, Горбо. Я полагаю, ты действительно начал думать.
Пип и Флора следили за ведьмой. Она летела вдоль берега, кромка воды была изрезанной, словно море обгрызло край суши, образовав маленькие бухточки. Взгляд Пипа задержался на одной такой бухточке – подкове золотого песка между двумя мысами. Там, взгромоздившись на скалы, стоял большой каменный дом с высокими дымовыми трубами. Этот дом казался странно знакомым.
– Капитан, можно мне позаимствовать вашу подзорную трубу?