Книга Обретение силы. Том I, страница 34. Автор книги Евгений Астахов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Обретение силы. Том I»

Cтраница 34

Фурия: Ты зачем из гильдии вышел?

Прошла минута. Пять.

Орчанка снова начала закипать.

Фурия: В молчанку, значит, играешь. Ну и иди к чёрту!

Девушка окинула взглядом пространство. Тенты, палатки и павильоны лагеря опустели. Все от млада до велика столпились вокруг огороженных клочков земли, на которых уже начались первые схватки. Среди местных жителей мелькало множество Двуживущих, которые охотно принимали участие в состязаниях.

Гремели копыта прекрасных скакунов, что несли двух рыцарей навстречу друг другу вдоль разделительного барьера. Миг, и копьё выбило из седла одного из них. С громогласным звук он рухнул на землю, а его противник горделиво привстал в седле.

Свистели стрелы. Дюжина лучников сделала залп с ближней дистанции, чтобы передвинуться на отметки позади. И так, пока не достигнут предельной дистанции, и умелая рука не явит победителя.

Поединки один на один проходили на мелких утоптанных аренах. В них сходились мастера клинка, топора, молота и копья. Представители всех народностей и королевств.

Богатый бардинг Звездочёта служил лучше любого пропуска. Стражи расступились, позволив ей проехать в секцию, огороженную для аристократии. Крепкая трёхуровневая трибуна уходила вверх, и чем выше сан, тем выше сидел его носитель.

“Помни наш план. Дождись перерыва. Они покинут трибуны. Начнётся неформальное общение. Это твой шанс.”

Чуть больше часа прошло, прежде, чем стих шум, и вниз потянулись богато одетые представители Империи Света. Они вышагивали горделиво, с чувством собственного достоинства. Оживлённо обсуждали увиденное, шутили и спорили.

Позади отстроенных трибун загодя возвели открытый павильон без стен. Лишь плотная материя, натянутая на каркас, закрывала его сверху от солнца. Туда и направилась аристократия — к закускам, охлаждённому вину и фруктам.

— Как тебе Сир Гвиммель? Спорим на три сотни золотых, что он дойдёт до полуфинала?! — лихо бросил высокий пузатый мужчина.

— Опять ведёшься на коня и доспехи, Арчибальд. Это не признак скорой победы. Решает только талант и мастерство. Вот увидишь, Сир Брайс получит первое место, — веско произнёс невысокий шатен.

Фурия бросилась в павильон, как в омут. Обходила кучки людей, пока не засекла человека, похожего по описанию на Барона Шальбера. Он что-то оживлённо обсуждал с немолодой женщиной и ещё одной парой.

Аристократу на вид можно было дать лет сорок-пять. Высокие изгибающиеся брови, придававшие ему вероломный вид. Короткая борода, больше кант по периметру лица, чем полноценная растительность. Короткие тонкие усишки. Зализанные назад волосы. Несмотря на свой титул, а может благодаря ему, одет он был весьма безвкусно. Лиловый камзол до колен. Кружевная рубашка и такой же платок на груди.

Перо Демиурга, Том I

“Анри. Вот он!” — голос паладина наполнился холодным гневом.

Девушка же завертела головой в поисках второго нужного ей человека.

Его было видно издалека. Во-первых, рядом с ним каждую минуту находилась тройка телохранителей. Во-вторых, как опасная акула, он собрал вокруг себя себя множество рыб-прилипал. Они фальшиво улыбались и не менее фальшиво смеялись его шуткам. Предлагали ему то вино, то фрукты, на что мужчина лишь качал головой.

Лорд-Наместник собственной персоной.

Если они не окажутся поблизости друг от друга, придётся импровизировать.

С этими мыслями она опрокинула в себя настой.

“Пока подожди, но будь готова,” — отозвался Ансельм.

Удача улыбалась девушке. Барон раскланялся со своими собеседниками и настойчиво потянул супругу в сторону Лорда-Наместника. Почти достиг его. Между ними оставалось едва ли семь шагов, когда путь аристократу преградила высокая фигура в латных доспехах.

Взгляд Анри пробежался снизу-вверх и, достигнув её зелёного клыкастого лица, замер. Он опешил на миг.

— Кхм, что вам угодно? — недовольно протянул обладатель белого шёлкового платка на груди.

— Меня зовут дама Фурия! — громогласно провозгласила орчанка. — Вассал Графа Персиваля кон Бернье!

Первые люди начали недовольно оборачиваться на шум. Среди них и сам граф, который весьма пристально смотрел на неё.

— И сегодня я говорю от имени мёртвых! Они взывают к справедливости! Они требуют правосудия!

Разговоры вокруг стихли. Лорд-Наместник поморщился и что-то прошептал своей охране. Та начала пробираться в её сторону.

— Барон Анри кон Шальбер, Баронесса Генриетта кон Шальбер, — палец девушки поочерёдно ткнулся в лица четы аристократов, зрачки которых от удивления расширились в два раза.

Кто-то неодобрительно цыкнул и пожаловался на дурные манеры дикарки.

— Я обвиняю вас в убийстве Ансельма кон Блэгарда и Эдрика кон Вестеля!

Позади раздался женский вскрик, а следом послышался звук бьющегося стекла.

Глава 13

Чета Шальбер побледнела, но только на миг. Следом к их щекам прилила кровь, а из горла вырвались крики возмущения.

— Это гнусная клевета! Как ты смеешь, пятнать мою честь, ничтожество?!

— Да! Это возмутительная ложь! Она сумасшедшая! — подключилась Генриетта. — Все знают, что Ансельм смалодушничал и сбежал от схватки!

Паладин в её голове заскрипел зубами. Девушка же сфокусировала ментальные силы и коснулась их разума. Ощутила дикую панику и неверие.

“Никто не мог знать об этом! КАК?!! Откуда она это выведала?!”

Фурия проигнорировала их слова, возвысив голос ещё сильнее.

— Я обвиняю вас в подлости и низости! В попрании доброго имени Ансельма! Вы заманили его к себе в дом. Убили, нарушив священные законы гостеприимства! После чего ты и твоя жена распространяли лживые слухи! Повесили невинную служанку!

Барон открыл было рот, но крик орчанки перешёл на вибрирующий, полный ярости рёв.

— Я обвиняю вас в трусости! Ты отказался принять вызов Эдрика на бой, как подобает мужчине. Велел расстрелять его со стен замка!

Краем глаза видела, что Лорд-Наместник остановил отправленных к ней охранников.

— Это… это навет! — голос Анри дёрнулся.

Рука Фурии свистнула быстрее стрелы. Наотмашь девушка ударила барона тыльной стороной ладони. Усиленная весом латной перчатки она весила изрядно. Громко клацнули зубы. Струя крови из лопнувших губ окрасила траву. Голова мужчины мотнулась назад, а из свёрнутого набок носа хлынул алый поток.

Ошалевшим взглядом он посмотрел на девушку и явно не понял, что только что произошло. Недоверчиво коснулся разбитого лица и издал придушенный возглас. Аристократ выглядел шокированным. Ошарашенным. Явно не ожидал, что ему будут бить морду на званом мероприятии. Генриетта же завизжала, как гарпия, и едва не бросилась с ногтями на Фурию.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация