— Часа через два. Здесь, в деревне, принято ужинать рано. Мистер Берк покажет вам и тетушке ваши комнаты.
Внезапно в залу вбежал огромный пес. Истосковавшись по хозяину, он замер у его ног и завилял хвостом, ожидая ласки. Котенок на руках у Джессики зашипел от страха и выгнул спину. Мастиф поднял голову и пошел обнюхать странное существо. Не дожидаясь, пока случится непоправимое, Джейсон строго сказал:
— Не трогай кота, Руфус! Никогда! Понял? Пес внимательно поглядел на хозяина.
— А ты, Уэлсли, — обратился к котенку барон, — не бойся. Руфус не обидит тебя, если будешь вести себя прилично.
Похоже, котенок понял его: он сразу успокоился. Как только спектакль закончился, экономка, слегка склонив голову, удалилась вместе с Джессикой и Каролиной. Девушка едва поспевала за своими спутницами. Когда же переходы по длинным коридорам наконец завершились, Каролина пожалела, что не прихватила с собой клубок веревки, как хитромудрый Тезей, отправляясь в Лабиринт.
— Ваша спальня, мисс Ханскомб. Если вам что-то понадобится, дерните за шнур звонка. Позже я пришлю горничную — она поможет вам переодеться.
— Благодарю вас, миссис Берк. Мне здесь очень нравится.
Уютная комната, отведенная Каролине, была обставлена мебелью в стиле чиппендейл — рококо с обилием тонкой резьбы. В отделке преобладали розовые и нежно-зеленые цвета, а широкая мягкая кровать под балдахином удовлетворила бы самую капризную принцессу. Каролина подошла к окну: отсюда открывался вид на фруктовый сад, газоны, клумбы и озеро с мостиком, перекинутым на островок.
Постучав, в комнату вошла Джессика.
— Боже правый, Каролина, как здесь чудесно! Просто сказочный замок! Меня поселили рядом с тобой. Превосходное место для дуэньи!
— Да, это настоящая сказка! — обернулась к ней племянница. — По-моему, поместью дали не правильное название. Здесь нет ничего дикого, все вполне цивилизованно и ухожено. Какое же это дикое пристанище
[1]
?
Джессика прилегла на постель.
— Меня поразило, что животные сразу послушались барона. Но сомневаюсь, что ему удастся выдрессировать тебя, Каролина. В тихом омуте черти водятся. У тебя удивительный дар испаряться, как струйка дыма, когда тебе что-то не по душе.
— Пока я не собираюсь этого делать. Напротив, надеюсь насладиться жизнью в этом поместье. Здесь так роскошно!
— Видела бы ты, как живут испанские крестьяне! Проведя столько лет в халупах с земляным полом, я тоже заслужила право насладиться этим раем, — заявила Джессика. — А знаешь, я даже рада, что хлебнула лиха в армейских походах: не познав горя, не почувствуешь радости!
Каролина улыбнулась и присела радом с тетушкой.
— По-моему, ты создана для того, чтобы стать хозяйкой такой усадьбы! А мне по душе обыкновенный каменный домик, вроде тех, что мы видели по дороге в имение.
— При условии, что в нем будет большая музыкальная гостиная, — усмехнулась Джессика.
— Точно! Кстати, когда ты познакомилась с Джейсоном? — спросила Каролина. Этот вопрос не давал ей покоя с самого Лондона.
— Случайно, на охоте, когда мы с отцом гостили у его друзей. Папаша просаживал все деньги в карты, зато имел множество приятелей, всегда готовых принять его. Мне тогда исполнилось семнадцать, и я готовилась к своему первому выходу в свет. Полагаю, отец взял меня с собой, питая тайную надежду, что в меня влюбится какой-нибудь богатый лорд. — Помолчав, Джессика с горечью добавила:
— В ту пору там охотился и Джейсон Кинкейд. Он и его друг только что закончили Кембридж. Наши пути пересекались не только на охотничьих тропах, но и на светских балах. Потом я уехала в Лондон и больше не видела его. Теперешняя встреча с ним стала для меня полной неожиданностью. Прошло столько лет… Вот уж не думала, что тот безусый юнец и есть твой Демонический Барон.
— Какой он был в молодости?
— Лихой наездник, острослов, шалун. Обязанности, которые легли на его плечи, изменили не только его внешность, но и характер. Но полагаю, он еще преподнесет тебе не один сюрприз.
Каролина встала, не желая продолжать разговор на эту тему.
— Странно, что ты любила охоту! Это не вяжется с твоей привязанностью к животным и заботой о них.
— Все мы сотканы из противоречий, — вздохнула Джессика. — В детстве я зарывала лисьи норы, чтобы сбить охотников с толку: мне было очень жалко несчастных зверей, обреченных на смерть, даже хищников. Но верховая охота — заразительный спорт! Ветер, бьющий в лицо, конь, послушный тебе, — это опьяняет и приводит в восторг. Возникает ощущение, что у тебя выросли крылья! А лиса очень часто убегает и остается жива.
— Это многое объясняет, — кивнула Каролина. — Теперь я понимаю, что привлекает людей в охоте, особенно молодежь. Нам не помешает немного поспать. — Она зевнула. — Мне нужно набраться сил перед ужином: в этом огромном доме так далеко до столовой. А вдруг Джейсон захочет показать нам весь особняк?
Джессика поднялась.
— Не беспокойся, до завтра это тебе не грозит. Пойду посмотрю, чем занимается в спальне чертенок Уэлсли! Скорее всего залез на полог над моей кроватью. Будь он кошкой, его следовало бы назвать Пандорой: котенок преподносит нам сюрприз за сюрпризом.
С этими словами Джессика удалилась в свою голубую спальню, чтобы подготовиться к дальнейшим испытаниям.
Глава 7
Когда экономка увела дам, Джейсон пошел в свои апартаменты и переоделся в костюм для верховой езды. Ему не терпелось увидеть своего любимца, истомившегося без него в конюшне, — жеребца по кличке Цезарь. Оседлав его, барон помчался по знакомой тропинке в горы. И наездник, и конь нуждались в разрядке.
Доскакав до границы поместья, Джейсон заметил, что жеребец устал, и перевел его в легкий аллюр. Барон, привыкший к деятельной жизни, измучился от двухдневного бездействия в карете. Верховая прогулка приободрила Джейсона, и теперь он задумался о неожиданных осложнениях, нарушивших течение его размеренной жизни. Конечно, чувство Джейсона к Джессике перегорело много лет назад, и сейчас он считал его глупой юношеской влюбленностью, легким романом с хорошенькой девочкой.
Однако внутренний голос тотчас поправил барона — не хорошенькой, а необычайно красивой! Хорошо, пусть даже так. Джессика была красавицей. Была? Да она и сейчас красива, как богиня! Джейсон встряхнул головой, желая отделаться от настырного подсказчика, но воспоминания уже нахлынули на него, и он против воли вернулся в прошлое.
Тогда Джейсон впервые участвовал в охоте престижного общества «Куорн» и с уважением поглядывал на старших, стыдясь, что ему всего двадцать один год. Однако он утешался тем, что скачет верхом не хуже других. Среди охотников было несколько женщин, однако они затерялись в огромной толпе, замершей в густом тумане в ожидании сигнала. Но вот собаки взяли след, и все, сорвавшись с места, понеслись по пересеченной местности. Поначалу было довольно тесно, но по мере того, как чья-то лошадь спотыкалась и падала либо отказывалась взять препятствие, толпа охотников редела. Многие выходили из гонки, не выдержав ее накала.