Книга Человек из Скотланд-Ярда, страница 31. Автор книги Томас Ханшеу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Человек из Скотланд-Ярда»

Cтраница 31

– Двоих хватит, спасибо. Двух достаточно для честной игры в любом поединке и… Не останетесь осмотреть финал, капитан? Все закончится через час.

– Извините, но у меня билет.

– Ах, конечно. О, ну, это не имеет значения. Вы знаете пословицу: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе», – вздохнул Клик. – Я просто пойду на молочную ферму и выпью стакан молока, чтобы подготовиться к делу, а затем, через час, всего через час, у вас будет ответ на загадку… Здесь.

Затем, поклонившись леди Мэри, он вышел из конюшни и обошел угол здания, направившись к Мэгги Макфарлэнд.


Человек из Скотланд-Ярда
Глава XIV

КЛИК ТОЧНО СЛЕДОВАЛ букве своего обещания.

«Через час», – сказал Клик, когда выходил, и прошел ровно час, с точностью до минуты, когда он вернулся.

Мистер Нэрком знал Клика очень хорошо и отлично сознавал, что в финале своих объяснений и разоблачений детектив был склонен к зрелищным и театральным сценам, поэтому суперинтендант ожидал, что Клик вернется под рев труб и закружит всех перед собою вихрем, так что стало большим сюрпризом, когда Клик появился со спокойным видом человека, пришедшего на чай. Он вошел в конюшню с большой каменной бутылкой в одной руке и губкой в другой.

– Ну, господа, я здесь, как вы видите, – сказал он с чрезвычайным спокойствием. А потом взмахнул бутылкой. – И я принес что-то, чтобы отметить это событие. Нет, мы не станем пить… Я не пью такие вещи. Это «дух вина», чистый спирт, майор. Я нашел его в доме Фэрроу и принес с собой, чтобы сделать то, что бедняга собирался сделать сам. В доме Тома Фэрроу есть замечательные вещи, майор; они стоили того, чтобы их изучить. Простите, мистер Нэрком?.. Преступник?.. О нет, мой друг, – герой и мученик!

– Мученик?

– Да, ваша светлость; да, майор, – мученик. Мученик во имя своей любови. Мученик во имя своей верности. Он – настоящий мужчина и образец верности слову и чести, когда-либо ступавший на конюшню, – этот Том Фэрроу. Я снимаю перед ним шляпу. Не могу представить, чтоб на его месте кто-либо смог больше!

– Но, мой дорогой сэр, вы сказали, что это он убил пса; что именно он, и он один, ответственен за исчезновение лошади.

– Именно так… И я скажу это снова. Спокойнее, спокойнее, майор, я подойду к этому через минуту. Лично я хотел бы отложить это до финала. Это был бы прекрасный финал пьесы, клянусь Юпитером! Но – увы, мы не в театре. Другими словами, есть часть этого маленького дела, для которой я должен буду попросить леди Мэри удалиться, чтобы она не слышала и не видела… Но поскольку она, естественно, интересуется вопросом исчезновения Горянки Лэсси, я сначала рассмотрю этот вопрос и попрошу ее любезно уйти после того, как кобыла будет представлена собравшимся.

– Боже! Вы ее нашли? Она нашлась?

– Да, майор, я нашел ее. И, как я и обещал, я вложу ее уздечку в вашу руку!

Говоря это, он подошел к стойлу, где была привязана коричневая кобыла, отстегнул привязь и вывел лошадь наружу.

– Вот, пожалуйста, майор, – сказал он, предлагая ему уздечку. – Возьмите ее, красотку; и пусть она победит в дерби!

– Но, черт возьми, что за бред, о чем вы вообще говорите? Это Шоколадная Девица – лошадь леди Мэри.

– Нет, майор, нет! Шоколадная Девица заперта в конюшне в коттедже Фэрроу – взаперти и полуголодная, бедняжка, потому что он не смог вернуться, чтобы покормить и присмотреть за ней. Это ваша красотка Горянка Лэсси, перекрашенная, чтобы быть похожей на других, чтобы сбить с толку всевозможных пивных дворян и прочих воров. Если сомневаетесь, смотрите! – Клик откупорил бутылку, налил немного «духа вина» на губку и потер коричневый бок животного. Темный окрас исчез, и белое пятно начало проявляться, и прежде, чем он закончил, майор и леди Мэри обнимали шею животного и рыдали от счастья, как пара детей.

– О моя хулиганка! О моя прекрасная леди! Ох, Мэри, разве это не чудо, дорогая? Лэсси… Горянка Лэсси – собственной персоной.

– Да, это она, майор, – подтвердил Клик. – И у вас никогда не было бы ни минуты беспокойства за нее, если бы тот верный парень наверху вернулся сюда той ночью и рассказал вам об этом утром. Я немного поговорил с… Хорошо, когда есть кто-то, кто в состоянии дать мне информацию, которая подтверждает мои собственные маленькие домыслы по этому вопросу. Я расскажу вам все об этом позже. И я в состоянии рассказать вам одну или две вещи, которые вы должны знать до этого! Я не знаю, хотел ли лейтенант Чедвик приехать сюда и причинить вред лошади… Я только знаю, что Фэрроу думал, что это так, и он устроил эту маленькую хитрость, чтобы прекратить игру и пустить пыль в глаза любому, кто попытался бы ее украсть. Затем он перекрасил ее, чтобы ее можно было принять за Шоколадную Девицу, затем отвел Шоколадную Девицу в свою конюшню и спрятал ее там, пока не настанет время. Майор, вот для чего ему нужно было ведро воды – развести краситель и нанести его. Я заподозрил это с самого начала, но убедился в этом, когда обнаружил этот клочок бумаги в куче. Он был все еще влажным – обрывок этикетки от бутылки с краской, которую Фэрроу использовал для перекраски лошади. Между пальцами бедного парня я обнаружил пятна краски. Спирт удалил бы их, но не вода… Простите, ваша светлость? Когда я начал подозревать, что Фэрроу был причиной «исчезновения»? Когда впервые услышал об отравленной собаке. Никто не слышал лай, когда отравитель приблизился к конюшне! Собака знала своего убийцу, знала его и доверяла ему! Понимаете, Фэрроу не делал ничего наполовину. Он хотел, чтобы это выглядело как подлинный случай похищения лошади неизвестным злоумышленником, и убийство собаки придавало этой истории дополнительное правдоподобие. Что касается остального… майор я должен рассказать вам это с глазу на глаз. Остальная часть этой маленькой тайны только для мужчин.

Леди Мэри поклонилась и скрылась в сумерках. Майор Клик и Нэрком остались в конюше, ожидая, пока она окажется далеко за пределами слышимости.

– Теперь, майор, мы приступим к «крутым разборкам», как говорят наши американские двоюродные братья, – продолжил Клик, когда наконец леди исчезла из виду. – Полагаю, вы хотели бы знать, как бедный Фэрроу получил травмы и от чьей руки. Ну, вы уже могли догадаться. Он возвращался из своего дома после того, как спрятал настоящую Шоколадную Девицу, когда это произошло. И он получил эти ранения за то, что бросился на защиту чести любимой женщины и попытался наказать бессердечного негодяя, который воспользовался ее доверчивостью и наивностью, чтобы навсегда испортить ей жизнь. Эта женщина, конечно же, была Мэгги Макфарлэнд. Этот мерзавец был вашим очаровательным гостем, капитаном Мактавишем!

– Боже! Мактавиш? Мактавиш?

– Да, майор… Доблестный капитан, который получил такой внезапный приказ вернуться в свой полк, как только узнал, что Том Фэрроу, скорее всего, выздоровеет и заговорит. Возможно, теперь вы можете понять, почему Фэрроу и девушка перестали собираться под венец. Доблестный капитан наткнулся на прелестную крестьянку. Ослепленная его красотой, обманутая его змеиным языком, она решила, что на самом деле «поймала джентльмена» и что он действительно хотел сделать ее своей женой и увезти ее в Индию! Маленькая дуреха, глупый, невинный, доверчивый ребенок, она стала жертвой этого профессионального бабника и променяла любовь хорошего человека на горстку фальшивых медяков… Никогда, ни на мгновение у Тома Фэрроу не было даже мысли об этом. Но прошлой ночью, когда он пересекал болото, Фэрроу все узнал! В темноте он наткнулся на правду. Он услышал, как она взывает к капитану, чтобы он сдержал свое слово и сделал ее своей законной женой, как он обещал, и он также услышал характерный ответ этого человека. Вы можете догадаться, что случилось, майор, если вы знаете Тома Фэрроу… Через десять секунд он набросился на этого парня как бешеный бык.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация