Книга Человек из Скотланд-Ярда, страница 39. Автор книги Томас Ханшеу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Человек из Скотланд-Ярда»

Cтраница 39

– Совершенно уверены в этом?

– Отвечаю, господин Клик, – заявил молодой Гримсдик. – Мы были настолько осторожны в этом вопросе, что сэр Чарльз никогда не диктовал ни строчки из исследуемых записей. Он просто передавал бумаги и говорил: «Скопируйте там, где я это отметил». Чтобы мой стол не завалило бумагами, я подчеркивал отмеченные абзацы и готовился переписать позже на пишущей машинке… Дьявольская часть тайны заключается в том, что я как раз печатал в этот момент на пишущей машинке те два фрагмента предложений, переданные по телеграфу… И тут этот ужасный раскат грома…

– Так! Та-а-ак! – рявкнул Клик, резко дергаясь. – Конечно, вы абсолютно уверены?

– Вне всякого сомнения, мистер Клик. Сэр Чарльз скажет вам, что раскат грома был настолько сильным и внезапным, что и он, и мистер Макиннери просто подпрыгнули. Что касается меня, я был настолько поражен, что по ошибке набрал неправильную букву, и мне пришлось стереть слово и набрать его снова. Посмотрите сами. Бумаги все еще на моем столе, и я могу показать и оригинал, и исправление. Так вот, никто не мог увидеть эту бумагу в то время; по этому поводу не было сказано ни единого слова, и прошло не более полминуты, прежде чем сам сэр Чарльз вынул ее из сейфа. Послушайте, сэр, вот бумага и вот место, где я стер слово… Понимаете?

Клик подошел к пишущей машинке и посмотрел на бумагу, увидел исправление, поднял ее, посмотрел на другие печатные листы, лежащие под ней, а затем нахмурил брови.

– Гм! – задумчиво пробормотал он и вновь уставился на открытую страницу. – У вас дьявольски жесткое прикосновение для человека, который постоянно делает подобные вещи и поэтому должен мастерски печатать на машинке. Но есть другие ошибки и исправления. Послушайте, друг мой, я не верю, что вы привыкли к этой машине.

– Нет, сэр, не привык. Я не привык к клавише «Shift». У моей собственной машинки ее нет.

– Вашей собственной! Боже! Зачем же вы используете эту машинку, тогда когда у вас есть своя? И почему вы не взяли ее с собой, хотя приехали сюда по таким важным делам?

– Я привез. Но когда мы нашли здесь машинку, я начал печатать на ней. А когда мне стало трудно работать, я пошел за своей, которую я оставил в прихожей, забрал ее у грузчика… Но небрежный болван грузчик, должно быть, обращался с ней так, как будто это был сундук, потому что пружина была сломана, каретка не работала, и два стержня были сорваны.

– Юпитер! – голос Клика прозвучал так внезапно и с такой яростью, что это был почти лай, как у испуганного терьера, и мистер Нэрком, зная друга, подскочил к нему.

– Ты разгадал эту тайну, я знаю! – воскликнул он. – Это так, старина? А?

– Оставь меня в покое, дай подумать! – раздраженно откинулся Клик. – Я хочу видеть начальника дока! Я хочу увидеть его прямо сейчас! Где он? Вот и вы, мистер Бичман. Отвечайте на мои вопросы и… быстро. Этой женщине разрешалось входить в эту комнату? Она когда-нибудь пользовалась этой машинкой?

– Да, сэр, часто, – ответил тот. – Она была одной из лучших и самых осторожных и искусных машинисток, которых я когда-либо встречал. Раньше она следила за всей моей перепиской и… Боже мой, Клик, что вы делаете? Разве вы не знаете, что это государственная собственность?

Клик, не дожидаясь, пока Бичман закончит повествование, внезапно схватил руками машинку, обнаружил, что она прикручена к столу, и, подхватив ближайший стул, теперь колошматил по машинке тяжелым стулом со всей своей силы.

– Вы имеете в виду – собственность потенциального противника! – резко ответил он. – Разве я говорил вам, что она бесхитростная или глупая? Разве я не сказал… Победа! Сейчас, смотрите сюда – все сюда! Вот вам сюрприз.

Он оторвал печатную машинку от креплений и бросил на пол, разбитую. Потом его рука скользнула по поверхности шумопоглощающего квадрата войлока под машинкой… Клик оторвал войлок от стола, и все увидели сделанное им открытие.

На поверхности стола, выступая через равные промежутки, торчали сорок две иглы из стали – по одной на каждую клавишу на пишущей машинке, – которые, при нажатии соответствующей клавиши, пробивали войлок, затем так же вдавливались в стол.

Слегка театрально, в присущей ему манере, Клик повернулся лицом к присутствующим и взмахнул рукой.

– Господа, вот ответ на загадку. Вы сами предоставляли ей необходимую информацию. Машинка и была страшным шпионским передатчиком. Принесите пилу, мистер Бичман, и давайте посмотрим, к чему присоединены эти стальные иголочки.

Как оказалось, они были присоединены к весьма изобретательной конструкции. Высокочувствительная спиральная пружина, прикрепленная к «планке» из тонкой прочной стали под поверхностью стола, соединенной с проволокой, спускающейся по стене за одной из задних ножек этого стола и проходящей оттуда через небольшое отверстие от буравчика под пол.

Следуя за этим тонким проводом, они тоже спускались этажом ниже, пока не достигли конца провода в дальнем углу подвала под зданием.

Там, за перевернутой пустой бочкой, они натолкнулись на еще один провод, который тянулся вверх, пока не присоединился к прямой линии верфи, рядом с мансардным окном того, что когда-то было спальней мисс Греты Хильманн. И к этим проводам – одному спускающемуся, а другому поднимающемуся из-за пустой бочки в подвале, – была присоединена дополнительная конструкция. С одной стороны был простой, повседневный ключ для отправки телеграмм по системе Морзе. С другой – любопытная маленькая клавиатура, которая была точной копией клавиатуры на пишущей машинке наверху. Кроме того, рядом лежали остатки еды из буфета дома, а также лист бумаги, покрытый машинописными знаками.

– Джентльмены, наконец разгадана последняя тайна, – объявил Клик, взяв один из этих листов. – Посмотрите на них, вот они, секретные документы. И я, как осел, забыл о том, что Николо Ферран был одним из самых ловких механиков и одним из самых хитрых электриков и связистов, которыми может похвастать преступный мир. Смотрите, сэр Чарльз. Смотрите, мистер Нэрком. Каждое прикосновение буквы на клавиатуре пишущей машинки наверху воспроизводило ее точную копию на этой адской штуковине здесь, и как только это было записано, Грета передавала его Борису Боровонски. Разве нетрудно понять, почему она покинула свой пост и полетела к нему? Она получила шок от удара током, который убил его и с меньшей силой прошел по проводам к телеграфисту, к прибору, который она использовала. Видимо, она поняла, что произошло.

Но даже самые проницательные люди иногда ошибаются и упускают из виду важные вещи. Ее глупая ошибка заключалась в следующем: она забыла взять с собой черновики разведданных, которые передала уже мертвому человеку.

– Ах, черт, – пробормотал господин Александр Макиннери, которому, как истинному шотландцу, нужно было непременно подытожить произошедшее, – в конце концов, это не больше, чем я ожидал. Я сказал, что это было нелепым стечением обстоятельств, так оно и оказалось.

– Без сомнения, – согласился Клик с одной из своих странных улыбок. – Но лично мне всегда нравится думать, что существует высшая сила, и когда отдельные люди… и даже народы… начинают играть не по правилам, то… Разве мы не идем наверх, сэр Чарльз? Нам с мистером Нэркомом предстоит долгий путь обратно в город…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация