Книга Золото твоих глаз, небо её кудрей, страница 270. Автор книги Михаил Харитонов

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Золото твоих глаз, небо её кудрей»

Cтраница 270

Скорее всего, она бы расшиблась. Однако Базилио, освободившийся от подзолистого плена, гигантскими прыжками пересёк пространство, отделяющее его от дерева, и был уже под ним. Так что лису он поймал. Но не удержал: оба покатились по земле. Впрочем, через пару мгновений кот вскочил, распушил остатки шерсти и грозно зашипел.

Жирофле — тоже воссоба́чившаяся, подобно сестре — попыталась было сунуться. Но воспрянувший Базилио подпалил ей лазером брыли, и та отвяла.

— Э, нет, — сказал бульдог. — Так не пойдёт.

В этот миг от башни отвалилась колонна и полетела вниз. Падала она точнёхонько на Буратину. Который, прихуев от всего происходящего, перестал дудолить дерево и замер с открытым ртом, в котором блестели соверены.

Инспектор Купер снова махнул книжечкой. Летящая колонна зависла в воздухе. Буратина тоже застыл. Зато вокруг лысого пятачка внезапно вспыхнуло высокое синее пламя — будто включилась огромная газовая комфорка.

Стало светлее и даже теплее. Но не уютнее.

— Как же меня утомили эти спецэффекты, — пробормотал бульдог, назвавшийся инспектором Купером. — Ну да ладно. С вами-то что делать?

Первый нашёлся Базилио.

— А зачем с нами что-то делать? — спросил он. — Какие к нам претензии?

Купер посмотрел на База как-то странно: как будто впервые увидел — или, наоборот, внезапно узнал.

— Простите, — сказал он каким-то странным голосом, — вы не могли бы снять очки? На секундочку?

Кот решил не спорить, снял очки и продемонстрировал пустые глазницы с линзами на дне.

— Претензий к вам нет, — наконец, сказал Купер. — Хотя вы не представились.

— Базилио, Электрический Кот, — сказал Баз.

Инспектор вздрогнул.

— Вот даже так, Базилио, — пробормотал он. — Какое удивительное… впрочем, неважно. Так вот, к вам у меня претензий нет. А вот насчёт ваших спутников я бы не сказал.

Буратине бы прислушаться. Но он в этот момент пытался отломать о дерева ветку, всю облепленную соверенами. Ветка не ломалась, а отгрызть её бамбук не мог — слишком высоко она росла.

— Й-извините, а я вам что сделала? — спросила Алиса.

— Ну как сказать, Вы очень нехорошо себя вели. Напачкали в моей комнате. Фу.

— Ничего я не пачкала! — возмутилась лиса.

— Пачкала, пачкала. Вы меня не узнаёте, Алиса?

Та мотнула головой.

— А вы невнимательны. Ну же? Мы недавно виделись.

— Й-извините… вы тот дежурный? Из отделения? — прищурилась лиса, вспоминая храпящего бульдога в табачном дыму.

— Господин дежурный, — строго сказал Купер. — Да, это я. А вы — та самая задержанная, которая мочилась на пол. У меня в дежурке. Не стыдно?

— Меня били, — напомнила лиса.

— Это не моя проблема. — недовольно пробурчал Купер. — Подумаешь, били. Дело житейское. Хорошо хоть не орала и поспать дала нормально… Нечего, нечего тут, — бросил он коту, у которого от слов бульдога шерсть встала дыбом. — Хотите заступиться за даму сердца? Попробуйте.

Базилио мотнул головой. Он понимал, что этот неприятный тип ему не по зубам.

— Умно, — оценил бульдог. — О Дочь, чего же это же я стою-то? — он снова воспользовался книжечкой, и под ним образовалось кресло, точно такое же, как в отделении. С задержкой секунды в полторы возник и письменный стол — тоже узнаваемый, закапанный чернилами. На столе сами собой образовались бумаги и начали быстро размножаться, пока бульдог их не сбросил на землю — где они тут же испарились.

— Индукция, Дочь её Мать, — сказал он раздражённо. — Административное поле вторично возбуждается… Так что с вами делать, Алиса? Вернуть господину Шершеляфаму?

Доберманши, внимательно слушавшие, встрепенулись и начали приближаться к лисе с двух сторон. Кот тут же вскочил, приобнял возлюбленную и поднял очки на лоб, готовый биться со всеми врагами Алисы до последнего электрона в батареях.

— Девочки, стоять, — сказал бульдог.

Обе замерли.

— Кстати, давайте с вами тоже решим. Вы, Жирофле, отсоединились от Жирофли без позволения своего шефа.

— Мы же не сами… — начала Жирофля.

— Мы же по приказу… — начала Жирофле.

— Хорошо, изменим формулировку, — согласился Купер. — Вы не сами, вы по приказу. В ходе чего получили травму. Несовместимую с дальнейшим выполнением своих обязанностей.

— Это почему? — хором возразили сёстры.

— Потому. Вы друг друга не любите.

— Да чего я… — начала Жирофле.

— Да это всё она… — подхватила Жирофля.

— Вот-вот. Это и раньше заметно было, — усмехнулся бульдог. — Но пока вы сидели в одном теле, вам приходилось сотрудничать. Теперь вы вместе работать не сможете. А по отдельности вы так себе полицейские. То есть ни одна из вас своей должности больше не соответствует. Прав у вас никаких нет, кроме служебных. При этом вы знаете много лишнего. Вывод?

Обе псины упали на четвереньки и умильно завиляли хвостами. Взгляды их были прикованы к страшной красной книжице.

— Господин Купер, — заныла Жирофле, — дайте нам шанс… Мы будем работать вместе… Мы же сёстры…

— Сестрёнки… — подвыла Жирофля, подползла к сестре и лизнула её в нос.

— Сестри-и-ички… — Жирофле прижалась к Жирофле боком, жалобно поскуливая.

— Встаньте, — распорядился инспектор. — Помиритесь, обнимитесь и простите друг другу все обиды.

Доберманши радостно вскочили, крепко обнялись и синхронно всхлипнули.

— Очень трогательно. Вот так и стойте, — сказал Купер, махнул книжечкой, и обе превратились в красивую статую из розоватого мрамора.

— Й-извините, — не смогла промолчать лиса, — но зачем вы их так?

— Вам что, жалко? — бульдог посмотрел на Алису как на редкого амарантового длинношееееда. — Очень правильно у Булгакова сказано про милосердие! Иногда совершенно неожиданно и коварно оно пролезает в самые узкие щёлки. Особенно в женские.

Лиса смутилась.

— Не жалко, — сказала она. — Они же меня не пожалели. Но это… несправедливо всё-таки, — тут она смутилась ещё больше.

Инспектор ухмыльнулся по-собачьи.

— Несправедливо? Давненько не слыхал этого слова. Интересно, что оно означает?

Кот повернулся к Алисе и сделал зверскую рожу — молчи, мол, не то хуже будет.

— Они узнали лишнее обо мне, — снизошёл бульдог до объяснений. — И непременно доложатся своему шефу, господину де Пердю. Он узнает, что я — техник, да ещё и инспектор реальности. Мне придётся менять прикрытие, а к чему мне такие хлопоты? Что касается справедливости, я этим сучкам ничем не обязан. К тому же, — добавил он очень сухим тоном, — они однажды отказали мне в мелкой любезности. Пустяки, конечно, но осадочек остался.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация