Книга Хижина дяди Тома, страница 12. Автор книги Гарриет Бичер-Стоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Хижина дяди Тома»

Cтраница 12

Том поднял голову и с горечью, но спокойно огляделся вокруг.

— Нет, — произнес он. — Я не убегу. Пусть Элиза бежит, она имеет на это право. Я не стану ее отговаривать. Но ведь ты слышала, что она сказала: или нужно продать меня, или все здесь будет разорено и пойдет прахом. Тогда уж лучше пусть продадут меня. Я думаю, что перенесу это не хуже остальных, — добавил он, и судорожное рыдание с хрипом потрясло его широкую грудь. — Мастер всегда находил меня там, где я был нужен. Так будет и дальше. Я никогда не обманывал его доверия, я никогда не пользовался моим пропуском против его желания. Не сделаю этого и теперь. Лучше пусть продадут меня, чем плантацию со всеми людьми и имуществом. Хозяина не следует порицать, Хлоя, он позаботится о тебе и об этих бедняжках, поверь мне.

Хижина дяди Тома

Говоря это, Том повернулся к складной кроватке, где покоились курчавые головки, и тут выдержка сразу оставила его. Он оперся о спинку стула и, закрыв лицо руками, глухо застонал. Громкие рыдания потрясли его грудь, и крупные слезы хлынули из глаз.

— Послушайте, — сказала Элиза, стоя уже на пороге. — Сегодня днем я видела моего мужа. Я тогда еще ничего не знала о том, что́ нам грозит. Его довели до отчаяния, и он сообщил мне, что собирается бежать. Попытайтесь передать ему известие обо мне. Скажите, что я бежала и постараюсь перебраться в Канаду. Передайте ему мой прощальный привет и скажите, что я никогда не забуду его… Кликните Бруно, — добавила она. — Заприте его! Бедное животное!.. Ему нельзя бежать за мной.

Еще какие-то отрывистые слова, слезы, последнее «прости» — и, прижав к себе испуганного ребенка, она бесшумно выбежала из хижины.

Глава VI
Все раскрылось

Мистер и миссис Шельби после вечернего объяснения долго не могли уснуть и проснулись поэтому несколько позже обыкновенного.

— Хотела бы я знать, куда делась Элиза, — проговорила миссис Шельби, несколько раз безуспешно позвонив в колокольчик и видя, что никто не является.

Мистер Шельби стоял перед зеркалом и точил бритву. Открылась дверь, и вошел подросток-негр с водой для бритья.

— Энди, — сказала миссис Шельби. — Пойди к Элизе и скажи ей, что я уже три раза звонила… Бедняжка! — добавила она со вздохом.

Энди быстро вернулся. Глаза его были широко раскрыты от удивления.

— О миссис! Все ящики у Лиззи выдвинуты, вещи разбросаны… Я думаю, она уехала куда-то!

Супруги мгновенно поняли, в чем дело.

— Она, несомненно, заподозрила что-то и бежала! — воскликнул мистер Шельби.

— Слава богу! — прошептала миссис Шельби. — Хочу надеяться, что это так.

— Жена, ты говоришь глупости! — с возмущением произнес Шельби. — Подумала ли ты о том, в каком неудобном положении я окажусь, если это в самом деле так? Хеллей видел, что я колебался, он решит, что побег был устроен с моей помощью. Это бросит тень на мою честь! — И Шельби поспешно вышел из комнаты.

Хижина дяди Тома

Около четверти часа в доме царила суматоха. С треском раскрывались и захлопывались двери; всюду мелькали взволнованные лица. Но единственный человек, который мог бы бросить свет на это дело, упорно молчал. Это была старшая повариха, тетушка Хлоя. Молчаливая, с мрачным выражением на обычно веселом лице, она подсушивала к завтраку гренки, будто не замечая царившего вокруг возбуждения.

Вскоре на перилах веранды расселась добрая дюжина негритят: каждый из них жаждал первым сообщить приезжему господину о постигшей его неудаче.

— Вот-то взбесится! — воскликнул Энди.

— А ругаться будет, как бешеный! — с радостью добавил маленький чернолицый Джек.

— Что другое, а ругаться он умеет! — заметила курчавая Менди. — Я вчера слышала, когда он сидел за столом. Я пробралась в кладовушку, где миссис хранит большие кувшины, и мне каждое слово было слышно. — И Менди, обычно размышлявшая о виденном не больше, чем веселый котенок, расхаживала теперь в сознании своей глубокой осведомленности, забывая, однако, добавить, что хоть она действительно и пробралась в кладовку, но все время крепко спала там.

Когда наконец появился Хеллей, в ботфортах со шпорами, его со всех сторон встретили известиями о неудаче. Маленькие разбойники на веранде не ошиблись в своих расчетах: Хеллей ругался так многословно и красочно, что слушатели получили полное удовольствие. Они корчились от смеха и ловко носились вокруг Хеллея, стараясь избежать ударов хлыста, которым он яростно размахивал.

Хижина дяди Тома

— Только бы мне изловить какого-нибудь из этих чертенят! — шипел Хеллей сквозь зубы.

— Но вам их не изловить! — торжествующе закричал Энди, строя ужасные гримасы и совершая за спиной торговца необыкновенные сальто-мортале, как только тот удалялся на несколько шагов.

— Послушайте, Шельби, — в ярости проговорил Хеллей, без стука врываясь в комнату, где сидели супруги. — Что это за история?! Говорят, женщина удрала со своим детенышем!

— Мистер Хеллей, — прервал его Шельби. — Здесь находится моя жена.

Хеллей поклонился.

— Прошу прощения, мадам, — пробормотал он, все еще хмуря брови. — Но я вынужден повторить: что за странная история! Я спрашиваю вас, сэр: это правда?

— Мистер Хеллей, — сказал Шельби, — если вы желаете говорить со мной, вам придется оставаться в рамках приличия. Энди, возьми у этого господина шляпу и хлыст. Прошу вас присесть. Я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что женщина подслушала наш вчерашний разговор или каким-нибудь другим путем узнала о нем. Она бежала ночью и унесла с собой ребенка.

— Я рассчитывал в этом деле на честную игру, должен вам признаться, — грубо бросил Хеллей.

— Сэр! — с раздражением воскликнул Шельби. — Как прикажете понять это замечание? Для того, кто позволяет себе ставить под сомнение мою честь, у меня только один ответ.

Это резкое замечание произвело должное действие. Торговец уже более сдержанно заявил, что чертовски обидно для человека, заключившего честную сделку, попасть в такое глупое положение.

— Мистер Хеллей, — сказал Шельби, — если бы я не считал вашу досаду в некоторой степени оправданной, я не потерпел бы той бесцеремонности, с которой вы позволили себе ворваться ко мне. Ввиду того, однако, что нам нужно объясниться, я заранее предупреждаю вас, что не потерплю никаких намеков на то, будто я в этой истории играл какую-либо неблаговидную роль. Я считаю, кроме того, своим долгом предоставить в ваше распоряжение моих лошадей и слуг и оказать вам помощь для поимки вашей собственности. Одним словом, Хеллей, — закончил он вдруг, переходя от ледяной официальности к своему обычному приветливому тону, — самое лучшее, что вы можете сделать, чтобы сохранить спокойствие духа, — это позавтракать. Затем мы обдумаем, что можно еще предпринять.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация