Книга Хижина дяди Тома, страница 57. Автор книги Гарриет Бичер-Стоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Хижина дяди Тома»

Cтраница 57

— Пустяки, Элиза, — поспешно сказал Джордж.

— Какие подлецы! — воскликнул Финеас.

— Приготовься, Джим! — проговорил Джордж. — Проверь пистолеты. Стереги проход. Первого, кто покажется, пристрелю я. Ты выстрелишь во второго… Нельзя тратить два заряда на одного.

— Но если ты промахнешься?

— Я не промахнусь! — спокойно ответил Джордж.

— Из этого парня выйдет толк, — пробормотал Финеас сквозь зубы.

Между тем осаждающие после выстрела Мэркса пришли в замешательство.

— Вы попали в одного из них, — сказал кто-то, обращаясь к Мэрксу. — Я слышал крик.

— Я прикончу второго, — заявил Том. — Никогда я не боялся негров, не побоюсь и теперь. Кто за мной? — И он полез на скалу.

Джордж слышал каждое произнесенное внизу слово. Он наставил дуло пистолета на выход из ущелья, откуда должен был появиться первый из нападавших.

Наиболее храбрые спутники Тома последовали за ним. Они карабкались вверх один за другим, и последние подталкивали первых, хотя тем было не так уже к спеху. Враги приближались. Вскоре массивная фигура Тома появилась на краю расщелины.

Джордж спустил курок. Пуля впилась Тому в бок, но, взревев, как раненый бык, он одним прыжком перелетел через расщелину и оказался на краю площадки, где находились беглецы.

— Друг, — неожиданно произнес Финеас, становясь впереди своего маленького отряда и отталкивая Локера своими длинными руками. — Ты нам здесь вовсе не нужен!


Хижина дяди Тома

Том, соскользнув с края площадки, покатился вниз по поросшему кустами и деревьями крутому склону, пока, разбитый и стонущий, он не очутился на дне обрыва. Падение было бы смертельным, если бы оно не было несколько смягчено ветвями деревьев, за которые цеплялось его платье. Все же Том ударился о землю много крепче, чем ему было желательно.

— Господи, помилуй, да ведь это настоящие дьяволы! — пробормотал Мэркс, поспешно спускаясь и проявляя при этом значительно бо́льшую энергию, чем при подъеме. Остальные ринулись за ним, толкая и обгоняя друг друга. Толстый констебль задыхался от бега.

— Джентльмены, — предложил Мэркс, — обойдите скалу и спуститесь за Томом. Я тем временем сяду на лошадь и съезжу за подмогой.

Не обращая внимания на насмешки и брань, Мэркс, не теряя даром времени, исполнил свое намерение и пустился наутек.

— Что за гадина! — проговорил один из участников экспедиции. — Притащил нас сюда по своему делу, а сам улепетывает!

— Ничего не поделаешь, — сказал другой. — Придется спуститься за тем, другим. По правде сказать, мне наплевать, живой он еще или мертвый!

Цепляясь за деревья и кусты, они спустились на дно расселины, где, с одинаковым неистовством охая и ругаясь, лежал злополучный герой.

— Вы здорово вопите, Том. Сильно разбились, что ли?

— Сам не знаю. Приподымите меня! Можете? Будь проклят этот квакер! Если б не он, я парочку-другую из них сбросил бы вниз… чтоб посмотреть, как им это понравится.

Ему помогли встать и, поддерживая под руки, отвели туда, где стояли лошади.

— Если б только вы могли довезти меня за милю отсюда, до той таверны… Дайте мне носовой платок, какую-нибудь тряпку… чтоб прикрыть рану и остановить кровь!

Заглянув вниз, Джордж увидел, что преследователи стараются посадить Локера на коня. Но после нескольких тщетных попыток Том тяжело грохнулся наземь.

— Только бы он не умер! — проговорила Элиза, которая, как и все ее друзья, сверху наблюдала за происходившим.

— Почему бы и нет! — ответил Финеас. — Он получил бы по заслугам! Но клянусь честью, — воскликнул он вдруг, — они, кажется, собираются его покинуть!

Он не ошибся. Пораздумав немного и посовещавшись, вся компания вскочила на коней и помчалась по дороге.

Когда они скрылись из глаз, Финеас тоже стал готовиться в путь.

— Поскорее, друзья! Мы должны спуститься вниз и немедленно двинуться дальше, хотя бы пешком. Я просил Майкла поехать на ферму, вызвать на подмогу людей и вернуться с повозкой. Я думаю, однако, что нам лучше будет пойти им навстречу. Дай-то бог, чтобы он скорее вернулся. Сейчас еще рано, и мы по дороге не встретим много людей. Да и от цели нас отделяют каких-нибудь две мили. Не будь дорога сегодня ночью так плоха, они бы нас не догнали.

Спустившись вниз, Финеас увидел возвращавшуюся повозку. Ее сопровождали друзья.

— Какое счастье! — воскликнул он. — Вот едет Майкл, а с ним Стефенс и Амариа. Теперь мы в безопасности!

— Тогда задержимся еще на минутку, — сказала Элиза. — Поможем этому несчастному, который так громко стонет.

— Это наш долг, — поддержал ее Джордж. — Возьмем его с собой.

— И оставим его на попечение квакеров, — согласился Финеас. — Это доброе дело. Я не возражаю против него. Пойдем же, посмотрим, что с ним.

И Финеас, за время своей бродячей охотничьей жизни успевший приобрести кое-какие, хотя и примитивные, познания по хирургии, опустился на колени около Тома и принялся внимательно осматривать его рану.

— Мэркс… — слабым голосом проговорил Том. — Это вы, Мэркс?

— Нет, друг, это не Мэркс, — ответил Финеас. — Твой Мэркс больше беспокоится о своей шкуре, чем о тебе… Он давно уже удрал.

— Мне кажется, я умираю, — проговорил Том. — Проклятый пес! Оставил меня умирать без помощи! Моя покойная старуха мать всегда твердила мне, что я так кончу…

— Ай-ай-ай! — воскликнула добродушная старая негритянка. — Он зовет свою мать… Какой бы он ни был… мне все-таки жаль его…

— Потише, потише, — проговорил Финеас, — веди себя спокойно. Ты погиб, если мне не удастся остановить кровь.

Финеас с ловкостью настоящего лекаря занялся перевязкой. Его друзья старались ему помочь кто и как умел.

— Это вы столкнули меня вниз? — слабым голосом проговорил Том Локер.

— Но ведь иначе ты сбросил бы вниз нас всех, — сказал Финеас, накладывая повязку. — Не вертись! Дай хорошенько перевязать. Мы ведь народ не злой, желаем тебе добра. Сейчас мы отвезем тебя в один дом, где за тобой будут ухаживать, как за родным сыном.

Том, застонав, закрыл глаза. У такого рода людей мужество — чисто внешнего характера: оно иссякает по мере того, как льется кровь…

Подъехал Майкл с повозкой. Они раздвинули скамейки, сложили буйволовые шкуры на одну сторону, и четверо мужчин с трудом уложили на них Тома. Он окончательно лишился чувств. Растроганная старая негритянка уселась в глубине. Элиза, Джордж и Джим устроились как пришлось, и лошади тронулись.

— Какого вы мнения о нем? — спросил Джордж, обращаясь к Финеасу, рядом с которым он сидел на козлах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация