– Нет, – голос Дарио был ровным. – Скорее это акт мести.
– Мести? – удивился Моретти. – Что вы совершили, сеньор Аскари, если за это убивают?
Дарио вздрогнул от вопроса. Он встал и подошел к окну, чтобы Шеф не видел его лица.
– Ровным счетом ничего, – ответил он и, скрестив руки перед собой, повернулся к Моретти. – Боюсь, что люди, которые намериваются убить меня, имеют искаженные представления о произошедшем с Этторе Д’Ареццо. Возможно, винят в его самоубийстве. Я не знаю, какие еще могут быть причины. Одно лишь известно, моя совесть чиста, и я хотел бы объяснить это тем людям. Но у меня нет подобной возможности.
– Ясно, – бросил Моретти и снова потянулся к телефону. – Пригласите ко мне генерала ди Козимо. А теперь, сеньор Аскари, послушайте. Чтобы оказать вам помощь, мне нужны убедительные доказательства того, что ваша жизнь находится под угрозой. В противном случае я ничем не смогу помочь. Догадки и предположения меня не интересуют, мне нужны конкретные сведения. Только так я получу санкцию на охрану.
Карло было неприятно находиться со своим врагом наедине. Он с нетерпением ожидал появления Джанни ди Козимо, мысленно подгоняя его и одновременно сдерживая себя. Он чувствовал, как закипает изнутри, глядя в спокойное лицо этого человека, слушая его мягко льющийся голос. Карло убрал руки за спину, чтобы Аскари не видел, как они, сжатые от гнева в кулаки, побелели. Он улыбнулся Дарио, и понял, что не испытает ни капли сожаления, когда выпустит пулю ему в висок, как тот сделал это с Этторе.
* * *
– С завтрашнего утра «Виллу Анна» будут охранять два спецподразделения, – Дарио с удовлетворением посмотрел на Себастьяно. – Также близлежащую территорию будет патрулировать вертолет.
– То же самое делала наша охрана, – проворчал Себастьяно.
– Но теперь мы находимся под защитой Корпуса, – возразил Дарио. – Это другой уровень.
Себастьяно недоверчиво прищелкнул языком.
– Что тебя не устраивает, Корти? – спросил Дарио, расслабленно потянувшись в кресле.
Себастьяно не ответил. Он пригладил усы и сморщился. Глубокие морщины разбежались по лицу, мгновенно состарив его. Дарио не понравилась подобная реакция.
– Себастьяно, – позвал он друга, – ты недоволен результатом?
– Пригнать сюда военных, не выход из ситуации, – ответил Себастьяно. – Единственное решение проблемы – это уничтожить тех, кто намерен тебя убить.
– И ты знаешь, как это сделать? – с иронией спросил Дарио. – Мои враги так хорошо замаскированы, что даже нет возможности узнать, кто они.
– Родственники Этторе? – предположил Себастьяно.
– Исключено. У Д’Ареццо был лишь сын. И он мертв. Я лично присутствовал с Этторе на опознании тела.
– Но оно было так обожжено, что даже сам дьявол не понял бы, кто находится перед ним.
– Тест ДНК подтвердил, что парень – сын Д’Ареццо. Ты знаешь, что подобный анализ отличается точностью и надежностью, – Дарио озабоченно огляделся вокруг себя. – У Клаудии также не осталось никого. Так что ее и Этторе можно исключить: мы с тобой оба присутствовали на похоронах и видели их, лежащими в гробах.
– Тогда кто? – задумчиво проговорил Себастьяно, и Дарио понял, что этот вопрос он задал скорее для себя, чем для него. – Кто, черт подери, восстал из мертвых?!
ГЛАВА 23
Пробыв неделю в Буэнос-Айресе, Леона вернулась домой, но не к мужу. Домом ее был Рим, о чем она уверенно сказала Ильде, попросив, чтобы та сняла ей номер в отеле. Ильда усмехнулась в ответ, догадавшись, что сеньора Аскари решила развлечься.
– Русский, – понимающе улыбнулась Ильда.
– Осуждаешь?
Во взгляде Леоны было столько тоски, что Ильда не выдержала, подошла к ней и прижала к себе.
– Кто я такая, чтобы судить тебя? – она заставила Леону посмотреть на себя и поцеловала. – Я сама не без грехов. Дарио сейчас находится в поместье, его питбули тоже. И все же я прошу тебя быть осторожной. Повеселись, у тебя две ночи впереди. А послезавтра утром приедем на «Вилла Анна». Скажем, что поменяли билеты на более раннее время, будто ты заскучала в Буэнос-Айресе.
– Ильда, – Леона убрала выбившиеся из тугого хвоста волосы на висках женщины, – а как развлекаешься ты? Я давно не видела тебя с мужчиной.
– Не задавай глупые вопросы, – Ильда досадливо сморщилась, как будто почувствовала неприятный запах в воздухе.
– Прости, – Леона вдруг выбежала в центр гостиной номера, который они сняли несколько часов назад. – Давно я не чувствовала себя такой свободной, – она раскинула руки в стороны и рассмеялась.
Ильда также улыбнулась ее веселому настроению. Леона стала похожа на ту юную девушку, с которой она познакомились в далекой юности. Светлоглазая, очаровательно улыбающаяся красавица.
– О чем задумалась?
– Помнишь тот вечер, когда ты подарила мне этот шарф? – Ильда дотронулась до тонкой красной материи изящной волной лежащей у нее на шее.
– Конечно. Я помню все, что было тем летом. Каждый день могу воспроизвести в мельчайших подробностях, – Леона мечтательно окунулась в воспоминания. – Это был самый счастливый год в моей жизни.
– И в моей, – отозвалась Ильда. – Спасибо.
– За что? За те жаркие деньки?
Ильда покачала головой.
– За твою дружбу. За помощь. И, конечно же, за шарф.
Леона звонко рассмеялась, сняла шарф с шеи Ильды и поднесла к лицу.
– Я удивляюсь, что ты до сих пор носишь его. Признай, что мне он идет больше, чем тебе.
– Возвращать не собираюсь, – Ильда забрала шарф. – Купишь себе такой же. Я ухожу. Да, и еще. На послезавтра в Фьюмичино
[7]
есть только один рейс из Буэнос-Айреса. Самолет прилетает в десять утра, поэтому на «Вилла Анна» мы должны быть около часа, если учесть время, которое тратится на прохождение паспортного контроля плюс час на дорогу до поместья.
– Ровно в двенадцать обещаю быть собранной. Где прикажете ожидать вас?
– Об этом договоримся позже. Отдыхай.
– Да, сэр! – салютовала Леона.
Ильда покачала головой и удалилась. Выйдя из отеля, она поймала такси, позвонила Карло Моретти, сказала, что вернулась в Рим и сейчас направляется к Табо.
– А Леона? – поинтересовался Карло.
– В «Raphael». Пробудет там еще два дня.
– Как она?
– Карло, сеньора Аскари в порядке. Как всегда весела, хороша собой и осторожна. Не тревожься за нее. Она все делает так, как нужно.