Трое на практике
Учеба в магической академии — это круто. Учеба в элитной магической академии, да еще и на боевом факультете, это круто вдвойне. Колдунья, маг и ведьмачка… что может быть лучше боевой тройки? Но все в одночасье рушится, потому что в самый неподходящий момент ваш маг с позором вылетает из группы. Одно хорошо: замену ему все-таки находят. Вот только учебный год уже заканчивается. Времени, чтобы сработаться с новым магом, практически нет. А единственное, что у вас остается, это практика. Самая обычная летняя практика, от которой зависит не только ваше благополучие, но и общее будущее.
В нашей библиотеке вы можете бесплатно почитать книгу «Трое на практике». Чтобы читать онлайн книгу «Трое на практике» перейдите по указанной ссылке. Приятного Вам чтения.
А скажите ка, это не новый жанр ЖМЖ подвезли заместо привычных ММЖМММ?
"Но в этот самый момент он резко повернул голову и ТАК на нас посмотрел, что меня словно молнией ударило." Ага, капс вам в помощь! Когда автор не может выразить свою мысль с помощью слов, то ему остается только руками размахивать и глазами вращать для наглядности.
Из фэнтези: Демина "Невеста", серия "Семь минут до весны ", "Ненаследный князь"; Дяченки "Ведьмин век", "Армагед-дом", "Я женюсь на лучшей девушке королевства"; Измайлова "Случай из практики"/"Возвращение"; Орлова "Аромагия"; Алиса Дорн "Институт моих кошмаров". Возможно, что-нибудь подойдет.
Итак книга дочитана. Огромный плюс автору,что обычно скучные сцены битвы и хождения по лабиринту ей удались.Я словила себя на мысли,что переживаю за героев и не делаю пропусков по диагонали. История становится запутаннее к концу. продолжение следует. Непременно пойду читать,лишь бы автор не "сдулась" на второй книге
Попробую осилить вторую часть. Если так и продолжится - брошу нафиг. Не любительница я компьютерных игр, а если была бы, то играла бы, вместо того, чтобы читать.
Вот бродят они в лабиринте по подземелью, а мне чудится, что это Игра Эндера! Там мальчик тоже думал, что играет в Войну миров, а оказалось - все взаправду. Так и здесь - никакая это не игра, а битва насмерть с потусторонними силами. Потому у них и студенты там гибнут и пропадают. А что мы помним все из универа? Каждая строчка в инструкции по ТБ написана чьей-то кровью. А так - да, написано здорово, тамада весёлый и конкурсы интересные. Продолжаю читать, я еще на середине первой книги.
c. 1 «Нирай, наш маг, к сожалению, оказался трусом, балбесом и лодырем. Если бы я под конец года не пригрозила вырастить на его смазливой роже здоровенные прыщи, а Ланка как следует не отмутузила его на физподготовке,….»
Волшебное королевство, школа волшебников, которой нет вроде бы в нашем мире и тут такие термины, котах не должно было быть, в принципе. «Балбес» Значение
1. разг. бестолковый, тупой человек ◆ Старший — Артамон — умный был детина, средний — Степан — был и так и сяк, а младший — Никита — нельзя сказать, чтобы вовсе был дурак, но невероятнейший балбес, пьяница и скандалист, типичный недоросль из богатых купеческих сынков, так что почтенной фирме Хлудовых был от него один только срам, наносивший большой ущерб торговому реноме. В. П. Катаев, «Сорренто», 1965 г. [НКРЯ] ◆ Один — сын начальника депо, инженера Сухарько,
Этимология
Происходит от тюркск.; ср.: казахск. bilbes, тат., турецк. bilmäs «он не знает» (см. бельмес)?. Ср. также: чешск. blb, blbec «идиот», blbý «тупоумный, дурацкий». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список
«Лодырь» Значение
1. неодобр. ленивый человек; бездельник, лентяй ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации «отмутузила» мы точно говорим про какую-то школу волшебников другом мире, а ?? Значение[править]
1. прост. избивать, колотить ◆ Он мутузит его за каждую, даже малейшую провинность.
«Смазливой роже» Значение
1. разг., часто пренебр. миловидный, имеющий приятную, привлекательную внешность ◆ Этот Эрнест, этот любовник его жены, был белокурый смазливый мальчик лет двадцати трех, со вздернутым носиком и тонкими усиками, едва ли не самый ничтожный изо всех её знакомых. И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г. [НКРЯ] ◆ Барин и слуга вышли из комнаты, а я сел возле двух дам, подле которых стояла с узлом в руках довольно смазливая служаночка. М. Н. Загоскин, «Москва и москвичи», 1842—1850 г. [НК
«тлела надежда» Значение
1. сгорать или гореть без пламени ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
2. разрушаться от гниения, разлагаться, гнить ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
3. перен. существовать в скрытом виде где-либо глубоко, подспудно сохраняться ◆ Отсутствует пример употреб
Та же страница «С виду и не скажешь, что эта шмакодявка в бараний рог согнет любого парня.»
«Шмакодявка» - Значение
1. разг., пренебр. кто-либо маленький, незначительный (обычно о человеке или собаке) ◆ Ты мне говорил, что чувак в чёрном плаще, русоволосый, молодой ― ну такой в точности, как рядом с тобой сидит. Эта, что ли, шмакодявка ― оптовик? Андрей Грачев, «Ярый против видеопиратов», 1999 г. [НКРЯ] ◆ Ё, ты че возникаешь, шмакодявка? Посмотрите, какое у нее лицо злое! - призвал Арсен. - Амина, что у тебя подруга такая курица? Алиса Ганиева, «Праздничная гора», 2012 г. [НКРЯ]
Синонимы
1. малявка
Почему не написать «невысокая, маленькая как 10 летний рёбенок» скажем?? «в бараний рог согнет» Почему не написать, мол «способна на тяжкие травмы, сломать позвоночник трактирному вышибале или запросто поднять полено и протащить четверть мили»?? Значение[править]
1. перен. причинить серьёзный ущерб, значительные неудобства; наказать ◆ Озлобленные неудачники или просто завистливые людишки цепляются за ту или иную ошибку или просто несоответствие установившимся взглядам у ученого, писателя и художника, раздувают её и пишут в высокие инстанции требования покарать, прогнать, скрутить в бараний рог. И. А. Ефремов, «Лезвие бритвы», 1959-1963 гг. [НКРЯ] ◆ Такого генерала надлежало немедленно скрутить в бараний рог, или устранить совсем, или привести к покорности революции. Н. Н. Суханов, «Записки о революции», 191
с. 2 «Не волнуйтесь, обузой он не станет. « «Обуза». Мне честно не нравится, что автор употребляет термины, которых по логике не должно быть в другом фэнтэзийном мире. Значение
1. тягостная, неприятная забота, тяжкая, обременительная обязанность ◆ Взвалить на кого-нибудь обузу. ◆ На нем семья, велика обуза. Толковый словарь В. Даля ◆ На меня навалили обузу дел. Толковый словарь В. Даля
Синонимы
1. частичн.: балласт, бремя, ноша, нагрузка, тягота, тягость, гнёт
с.5 «А вот форму, как и большинству студентов, ему пришлось подгонять, что, если верить доносящемуся из-за шторы тихому мату» В Даманской империи, где есть волшебники откуда взяться обсцентной лексике?? Та же страница «то вот пусть теперь и отдувается.» «Отдуваться» «Значение[править]
1. разг. тяжело и шумно дышать ◆ Судя по тому, как он отдувался и икал, был он порядочно выпивши,… М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита»
2. перен., разг. делать что-либо за других ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
3. перен., разг. отвечать за кого-либо другого, нести ответственность за что-либо ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
С. 6» И не ради ли нас, мерзлячек, он натопил эту дурацкую печь так, что по его спине, несмотря на отсутствие одеяла, обильно струился пот?» «Мерзлячка» Значение[править]
1. женск. к мерзляк; женщина, слишком чувствительная к холоду ◆ Отсутствует пример употребле
c.9 «То над самым ухом в невесть откуда взявшийся бубен ударит.» Надо же оказывается в волшебном мире есть бубен, как и на Земле, и в него тоже бьют. И не надо вставлять слова которые априори не должны быть в мире магов и ведьмаков. «Невесть» Значение[править]
1. неведомо, неизвестно ◆ Да кто он таков? ― Невесть какой-то… ― Как он меня величал, того не знаю. А. Н. Радищев, «Путешествие из Петербурга в Москву», 1779-1790 гг. [НКРЯ] ◆ «То правда, ваше высокоблагородие, однако ж вы уже весьма много возвеличили мою покойницу, приписывая ей такую в полку власть; иной из этого и невесть что подумает: ведь злых людей в свете много, ― мало ли что и в полку тогда об ней говорили, а оттого и полковница и наши офицерши ее терпеть не могли, но все поистине понапрасну: виновата ли она была, что всегда,когда ни случалось ей хаживать к ним на поклон, заставала дома одних только их мужей, а они случались или у обедни, или где и в другом месте, но как, бывало, к кому ни взойдет, то хотя жены и дома нет, так муж без того уже не выпустит, чтобы чем-нибудь не попотчевать, потому что она, покойница, и сама была гостеприимна… » И. А. Крылов, «Почта Духов, или Ученая, нравственная и критическая переписка арабского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами», 1789 г. [НКРЯ]
та же страница «И лишь на тренировках нам удавалось худо-бедно с ним поквитаться.» Опять непонятные выражения для магического мира, если этот мир конечно не находится посреди свалки где живут отряды путина. «Худо-бедно» Значение[править]
1. разг. самое меньшее, по меньшей мере ◆ Сегодня компьютеры уже могут переводить, но пока машина худо-бедно справляется только с техническими текстами. Геннадий Федоров, Станислав Лем, «Фантастика на грани науки», 1977 г. // «Техника — молодежи» [НКРЯ] «Поквитаться» по-кви-та́ть-ся
Глагол, совершенный вид, непереходный, возвратный, тип спряжения по классификации А. Зализняка
Значение
1. разг. рассчитаться, отдать долг сполна
Выражение «Козырь в рукаве» является популярным фразеологизмом русского языка, который обозначает наличие какого-то неожиданного, секретного или резервного решения, которое может быть использовано в случае необходимости. Часто это выражение используется в ситуациях, где одна сторона имеет преимущество перед другой и может выиграть, даже если кажется, что все уже потеряно.
Фразеологизм «Козырь в рукаве» имеет свое происхождение в картежных играх, где «козырь» обозначал самую сильную карту, которая может победить другие. «Рукав» же говорит о том, что это решение или преимущество находится в тайне или доступно только одной из сторон.
Источник: https://artpaint-market.ru/voprosy/kozyr-v-rukave-znacenie-i-osobennosti
С. 13 «Но если с водой (ее в наших телах достаточно), воздухом (мы им дышим) и землей (она обычно у нас под ногами) все было понятно, то вот пиромантам приходилось несладко.» термин «пиромант» - греческого происхождения, а мы читаем про волшебный ми с магами. Пиромантия (др.-греч. πυρομαντεία[1] от др.-греч. πῦρ — огонь и μαντεία — гадание) — гадание с использованием огня, преимущественно жертвенного[2]. Ввиду важности огня для жизни первобытного человека, вероятно, являлось одной из первых форм гадания. В Древней Греции девственницы в Парфеноне регулярно занимались пиромантией.
c. 23 «А значит, нам крышка.» фразелогизм «нам крышка» используют только в российском языке. И давно маги из другого мира знают досконально российский язык??? неизм.; предик. разг. гибель, конец ◆ ― Послушайте, ― взволнованно сказал инвалид, ― говорят, есть какая-то надежда? ― А мы думали всё, крышка! ― пробасил верзила. В. П. Аксёнов, «Коллеги», 1962 г. [НКРЯ] та же страница «Лич в лабиринте — это нонсенс.» с каких пор волшебники другого мира знают латынь и английский? К чему это? Почему не смогли заменить на другое слово? Значение
1. книжн. несообразность, бессмыслица, нелепость ◆ Кто же может в Европе представить себе молчаливое буйство, учтивую решимость, приказывающую покорность и тому подобные нонсенсы, которые у нас теперь перед глазами. П. В. Анненков, «Письма к И. С. Тургеневу», 1852–1874 гг. [НКРЯ] ◆ На тайну личности ученых, занимавшихся андроидами, ему наплевать, а право андроидов на тайну личности он полагает нонсенсом и катахрезой. Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий
Этимология
Происходит от англ. nonsense «абсурд, бессмыслица, вздор», далее от лат. non «не, нет» + лат. sensus «смысл»
С. 24 « Мочи гада!», «Щас я тебе рога-то поотшибаю, уродина костлявая!» и давно волшебники знают жаргон, на котором разговаривает в москве? Один жаргон. жарг. жестоко избивать или убивать ◆ Они вдвоём валят Быка на тротуар и начинают мочить дубинками. В. В. Козлов, «Гопники», 2002 г. [НКРЯ] ◆ Пока солдат-охранник ещё не залез в свою кабинку, я спросил Киселя, но тихо и неуверенно: — Юра, Аркашу мочить будем?.. А. В. Жигулин, «Черные камни», 1988 г. [НКРЯ]
Та же страница «После чего у меня, признаться, малость отлегло от сердца.» фразелогизм, который используют только в российском языке. Значение[править]
1. разг. стало легче, почувствовалось облегчение (точно камень отлёг) ◆ [Пелагея Егоровна Торцова] Я было уж обрадовалась, насилу-то от сердца отлегло, а ты опять за свое. А. Н. Островский, «Бедность не порок», 1853 г. [НКРЯ]
с. 25 «благим матом взвыла невидимая ведьмачка»
Значение
1. прост., иногда неодобр. в сочетании с глаголами крика: громко, очень громко; неистово; исступлённо ◆ .. какой-то шальной телёнок, которого всполошили собаки, метался как угорелый между людьми, лошадьми, постромками и собаками, лягался и ревел благим матом. В. И. Даль, «Павел Алексеевич Игривый», 1847 г. [НКРЯ] ◆ Наконец нянюшка прибежала к ней. — Что с тобой, сударыня моя! Что ты кричишь благим матом! режут, что ли, тебя? — Нянюшка, мне страшно! А. Ф. Вельтман, «Приключения, почерпнутые из моря житейского», „Саломея“, 1848 г. [НКРЯ] ◆ Он наклонился вперёд, надулся, лицо налилось кровью и стал вопить, и вопил не какое-нибудь определённое слово или букву, а просто тянул отчаянным образом звук, который на бумаге не выразить, а можно только голосом показать. Это называется вопить благим матом. Ревел Вукол, ревел. Н. Г. Помяловский, «Вукол», 1858 г. [НКРЯ] ◆ Но беда, если он [волк] наткнётся на козу; коза ревёт благим матом при одном появлении волка, и отчаянный крик её лучше всякой сигнальной трубы поднимет на́ ноги собак и пастухов. Е. Л. Марков, Очерки Крыма, 1872 г. [НКРЯ] ◆ Иринья снова заблажила благим матом. Власа от этого крика точно чем хлестнуло по вискам. С. Т. Семёнов, «Бабы», 1901 г. [НКРЯ]
бла-ги́м ма́-том
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве наречной группы.
Та же страница «Ланке уже, похоже, было море по колено.» фразеологизм в российском языке. Значение[править]
1. разг. ничто не страшно для кого-либо; все нипочём кому-либо. ◆ — Эх, Серёжа, Серёжа, горячая голова! — снисходительно-ласково проговорил Виктор. — Море тебе по колено. С. Бабаевский, «Кавалер Золотой Звезды»
та же страница »и принялась лупить им лича по лысой башке.« Этимология
Происходит от формы дат. п. ед. ч. baška от тур., азерб., крым.-тат., тат., кыпч. baš (баш) «голова» разг., пренебр. то же, что голова ◆ От радио уже башка трещит, и от кроссвордов в глазах темно. Т. В. Устинова
1. период времени, наполненный бедами и трудностями ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
С. 33 «Четвертую и пятую тоже прошли без сучка без задоринки.» фразеологизм есть только в российском языке. Значение[править]
1. разг. хорошо, безукоризненно, без затруднений; без всяких препятствий и помех (о делах, событиях, работе) ◆ Устройство это несложно, но все же тут надо быть в работе довольно аккуратным, чтобы ваши «салазки» катились, что называется, без сучка и без задоринки. «Водяные горы» // «В мастерской природы», 1927 г. [НКРЯ]
c. 42 «Т-ты бледна как смерть!» Фразеологизм Значение[править]
1. экспр. очень бледный ◆ ― Согласен, ― прошептал Азамат, бледный как смерть. М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1839—1841 г. [НКРЯ] ◆ Бледная как смерть, с широко открытыми от ужаса глазами, пассажирка глядела перед собой. К. М. Станюкович, «Пассажирка», 1892 г. [НКРЯ]
c.58 «Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, с чем это связано.» Фразеологизм «семь пядей во лбу « есть только в российском языке, в других языках мира его нет. Значение
1. очень умный, сообразительный ◆ А нашего Ивана, пусть он семи пядей во лбу, сразу по шапке, уступай дорогу нацмену! В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба», 1960 г. [НКРЯ]
Этимология
В основе фразеологического оборота лежит представление о том, что высота лба пропорциональна уму: чем выше лоб, тем умнее человек. Пядь — старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами и составляющая около 18 см. Эта мера длины применялась в России до введения в 1918 г. метрической системы мер.
С. 61 «С вами было весело, но пора и честь знать.» Фразеологизм «пора и честь знать « используется только в российском языке.
Значение
разг. пора заканчивать что-либо, уходить ◆ — Пора и честь знать, не век же гостить, — ответил Василий Борисыч. П. И. Мельников-Печерский, «В лесах», 1871—1874 г. [НКРЯ] ◆ Напился водицы, поговорил, да пора и честь знать. А. И. Куприн
с. 63 «Ну а я как самая копуша, да и еще обожающая подолгу плескаться в воде, вовсю наслаждалась свободой.» «Копуша» -такое слово есть только в российском языке. Значение[править]
разг. тот, кто копается, делает всё медленно, неторопливо ◆ ― Если ты завтра не пустишь машину, я тебя в море без корабля пущу, копуша, чёрт! А. П. Платонов, «Сокровенный человек», 1928 г. ◆ ― Я их подгоняю, а они не могут быстрей идти! Копуши несчастные! Трое малышей серьезно смотрели на Машу. Эдуард Шим, «Когда погаснет», 1964 г. ◆ Иногда, если она и завозится в огороде или с детьми… Ну да, копуша она у меня… Так вот, если она завозится и не успеет приготовить ужин, то кричит мне: «Объедало, я тебе не успела ужин приготовить!» Ф. А. Искандер
Значение[править]
1. разг. упрямо повторять одно и то же ◆ — Слушай, Чеперуха, — сказал он, — перестань талдычить насчёт банки, а то в исполкоме уже идёт счёт на канистры и бидоны. Львов Аркадий, «Двор», 1981 г. [НКРЯ]
Та же странциа «А вот тебе, малахольной, помощь с поиском женихов точно понадобится.» «Малахольной, малахольный « -слова которые используют только в российском языке.
Синонимы
1. ненормальный, помешанный, чокнутый, умом тронутый, сумасшедший, полоумный, придурковатый, придурочный, чудной, чудаковатый; частичн.: вялый, слабосильный, малосильный, тщедушный, робкий
2. ?
3. чудак; субстантивир.: чокнутый, сумасшедший,
Настоятельно рекомендую автору сдавать книгу редакторам, корректорам и филологам на вычитку. Что были соответствия, нормальные слова и выражение. Я устал вычитывать текст на ошибки, жаргон, непонятные фразеологизмы которых по логике не должно быть!!
А сейчас к плюсам. Сюжет и прочее. Интересно. Нестандартная ЛитРПГ, хотя может я ошибаюсь. Ректор – интриган еще тот. Довольно неплохой сюжет. Тянет на 7
Да, книга ЛитРПГ, надо ходить и убивать нечисть, ходят и убивают. Попробую 2 книгу. Хотя вы можете устать еще на середине от книги. Я в ккакой-то момент думал бросить, одно и тоже делают. Рад, что не бросил.
Комментарии к онлайн книге «Трое на практике»