Онлайн книга Сага о Щупсах. Автор книги Том Шарп

09.04.2013 23:13
Книга Сага о Щупсах Автор: Том Шарп
Название: Сага о Щупсах
Издательство: Фантом Пресс
Год: 2013
ISBN: 978-5-86471-648-9
Страниц: 224
Тираж: 3000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х205 мм)
Перевод книги: Шаши Мартынова
Язык: Русский

В идиллической глуши сельской Англии затерялся древний Щупс-холл — замок, где уже не одно столетие заправляют женщины. Род их восходит к датскому викингу, которого взяла в оборот первая из Щупсов. С тех пор так и повелось: Щупсы берут мужчин в плен, используют в хозяйстве и не позволяют им никаких глупостей. Но даже в самых консервативных семействах случаются перемены. Беда (или любовь?) приходит в Щупс-холл в лице Эсмонда Ушли, трепетного юноши с исковерканной биографией. Жизнь его была тяжела до крайности: романтичность матушки-фиалки, ненависть батюшки-клерка и эксцентричность криминального дядюшки кого хочешь лишат рассудка. Или бросят прямо в объятия последней из Щупсов. «Сага о Щупсах» — тринадцатый роман мэтра истинно английского юмора, виртуоза непочтительной литературной буффонады Тома Шарпа. В лучших традициях классика новая книга также населена идиотами-полицейскими, жлобами, классическими стервами, вселенскими обормотами, властными старухами. Истеричный хохот гарантирован.

В нашей библиотеке вы можете бесплатно почитать книгу «Сага о Щупсах». Чтобы читать онлайн книгу «Сага о Щупсах» перейдите по указанной ссылке. Приятного Вам чтения.

Количество просмотров: 43118
Добавление комментариев доступно только зарегистрированным пользователям

Комментарии к онлайн книге «Сага о Щупсах»

Пр: Пользователь
Репутация:+1570
Ст: Мастер
Redred Дата: 24.04.2013 11:43
Комментарий к книге Сага о Щупсах:
Том Шарп всезда великолепен. Это такая фантазия, такой юмор, такая веселая энергетика, наполняющая каждую строчку.
Просто очень хорошо. И перевод славный.
Пр: Пользователь
Репутация:+657
Ст: Профи
euglenaell Дата: 18.11.2015 17:29
Комментарий к книге Сага о Щупсах:
Том Шарп великолепен, но перевод его книг ужасен. В данном произведении чего стоит только вот это:"К бессмысленной агрессии, направленной на что угодно, даже слегка отмеченное искусством или хотя бы изысканностью, Эсмонда подтолкнула мать, но и влияние отца в последующие несколько лет вряд ли можно считать целительным." (Глава 4), или вот это "она отправилась в сад - трагически погулять меж розовых обриет, пеларгоний..")) а как вам выражение "заразный любовный роман"? что тут хотел сказать переводчик?! Другие цитаты приводить не буду, потому что такой перевод во всей книге, открывай любую главу.. такое чувство, что книгу переводил робот или ПРОМТ.. Разве мы так разговариваем? Уважаемые переводчики, если не умеете адаптировать текст для русскоязычного уха, то лучше не беритесь. ireful
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация