Щегол
Название: Щегол
Издательство: Corpus, АСТ
Год: 2014
ISBN: 978-5-17-085448-6
Страниц: 832
Тираж: 10000 экз.
Формат: 60x90/16 (145х215 мм)
Перевод книги: Анастасия Михайловна Завозова
Язык: Русский
Роман, который лауреат Пулитцеровской премии Донна Тартт писала более 10 лет, – огромное эпическое полотно о силе искусства и о том, как оно – подчас совсем не так, как нам того хочется – способно перевернуть всю нашу жизнь. 13-летний Тео Декер чудом остался жив после взрыва, в котором погибла его мать. Брошенный отцом, без единой родной души на всем свете, он скитается по приемным домам и чужим семьям – от Нью-Йорка до Лас-Вегаса, – и его единственным утешением, которое, впрочем, чуть не приводит к его гибели, становится украденный им из музея шедевр голландского старого мастера.
В нашей библиотеке вы можете бесплатно почитать книгу «Щегол». Чтобы читать онлайн книгу «Щегол» перейдите по указанной ссылке. Приятного Вам чтения.
Теодор Декер вызывает у читателя различные чувства от любви до презрения. Автор не стремится создать его идеальным человеком и вложить в его уста истину. Как мне показалось, наоборот. Искалеченная судьба - искалеченная душа, глубочайшее чувство вины и несправедливости, поиск истины и чистоты чувств, и в то же время, с одной стороны, отвращение к иллюзиям, а с другой, наркотический угар. Все это переплетается как клубок змей в душе человека, и время от времени одна или несколько начинают жалить его.
Не обойтись без сопоставления главного героя романа с маленькой, но гордой птичкой на картине. Теодор и есть эта птичка. На цепочке, здесь перед нами. Хочет улететь и познать мир вне рамки, в которой заточен. Он верит, что истина где-то там. Узнав ее, он сможет успокоиться и признать самого себя. Но пока он жив, он не может оторваться от цепочки, что держит его. Именно эту истину и познает Теодор. Поэтому-то и заявляет, что лучше не рождаться. Но коль родился, то нужно жить – играть, а иногда и с радостью, даже признавая, что в конечном итоге все потеряет для тебя значение, кроме вечных ценностей и чувств. Историческое значение не имеет значения, а вот картина (музыка, город, опыт), оригинал или копия, могут вызвать глубочайшие чувства внутри тебя. С ними ты будешь жить, и благодаря им ты сможешь познать себя.
Донна Тартт нарисовала главного героя также как Фабрициус своего «Щегла» - мазками, слоями краски на тончайшем нежнейшем фоне с солнечным бликом на жердочке. Мы читаем дневник Теодора, его размышления и его жизнь перед нами. Автор буквально за ручку водит нас по характеру героя, по его переживаниям, по его сказанным и невысказанным мыслям, а для нас он так и остается тайной. И как говорил Хорст, что такая шутка и есть проявление гениальности великих мастеров.
Странный роман. Вроде бы, про подростковые проблемы, про жизнь тинейджера, в которой и девушки разной степени приличности, и недозволенные вещества, и друзья от совсем шизанутых до настоящих джентльменов, и даже немного гейской ауры. Начинается, конечно, весьма драматично - у школьника погибает мама. И заканчивается довольно драматично - тридцатилетний мужчина участвует в перестрелке, в которой гибнут люди. Между этими двумя событиями - пятьсот страниц нудного обсасывания вещей и событий, для описания которых было бы достаточно и пятидесяти. Тем не менее, засасывает. То и дело думаешь, не бросить ли чтение, но почему-то не бросаешь. В целом, сильно перехваленная, но достойная книга для неспешного слезного чтения под мелодраматическое настроение.
Позвольте, господа, разъяснить на примере небольшого, выбранного наобум отрывочка; это пограничье 18-й и 19-й главок главы шестой «Ветер, песок и звёзды» Второй части.
«Ксандра, похоже, съела таблетку. И по всем признакам уже отключалась.Борис – да, говенно было с моей стороны так поступать, но я просто не мог себя заставить – забрал ее сигарету, затушил ее, а потом помог Кортни затащить ее по лестнице в спальню, где Ксандра, оставив дверь открытой,рухнула на неразобранную кровать лицом вниз.
– Любезно с твоей стороны, – сказал он. – Но она, похоже, в полной отключке.
Когда все разъехались, Ксандра была в глубокой отключке – спала так крепко, что Борису пришлось вытащить из ее сумочки карманное зеркальце (сумочку мы перетрясли в поисках таблеток и налички) и подержать его у нее под носом, чтоб проверить – дышит ли. В кошельке у нее было двести двадцать девять долларов, и я взял их безо всяких угрызений совести, потому что ей остались кредитки и необналиченный чек на две тысячи двадцать пять долларов.
– Она в отрубе.
Он потыкал ей пальцем в плечо, а потом перегнулся через нее и заглянул в ящик тумбочки .»
И вот, значит, при чтении этого отрывка возникают следующие вопросы.
1) Не следует ли выделить запятыми «по всем признакам»?
2) Кого или что Кортни с Борисом сначала «затушили», а затем затянули по лестнице в спальню – сигарету или девушку Ксандру?
3) Как читателю понять полуграмотный пассаж «да, говенно было с моей стороны так поступать, но я просто не мог себя заставить», — рассказчик всё-таки как-то поступил или не смог себя заставить? И что же именно он проделал? И что именно он не смог себя заставить проделать?
4) Каким образом Ксандра оказалась способной «рухнуть, оставив дверь открытой», если её саму волочили как дрова, поскольку она была в отключке? Оставить дверь открытой могли только те, кто её сюда затащил.
5) Даже «рухнуть» Ксандра, которая в отключке, едва ли была способна, -всё-таки даже это действие подразумевает некоторую активность со стороны субъекта, то есть: за секунду до того, как рухнуть, субъект всё же должен быть активным.
6) Зачем переводчик столько раз на протяжении кратенького фрагмента талдычит «она отключалась», «она в полной отключке», «она в глубокой отключке», «она в отрубе»? Можно предположить, что сама Трат(т) так написала, — все мы знаем, что американские авторы отвратительные стилисты, а публика стиля с них и не требует, но можно ли так писать по-русски?!
Андрей Москотельников
Этот роман - выстрел в сердце в упор. Впечатление на меня произвел неизглалимое, заставил сопереживать главному герою, заливаясь слезами.
аморальный образ жизни, несомненно трогают за душу
Как по мне, роман написан очень сухо, не думаю, что когда- нибудь вернусь к этому автору и, тем более, к «Щеглу».
Я пока что не читала книгу, но собираюсь, и хочу сказать, что нечего гнать на переводчиков. Вы что, думаете, что переводчики одни в ответе за текст, над которым работают? Есть еще такие люди как редакторы, которые профессионалы в русском языке и которые должны исправлять то, что Вв в своем комментарии написали. Это как раз их работа. Так что хватит приплетать переводчиков везде, где можно, они не одни работают над текстом и подгоняют под русскоязычную аудиторию.
И да, в оригинале постоянно повторяется "she was out cold", так что Ваше последнее замечание вообще не в тему.
P. S. Читала и думала, было бы неплохо, если бы сняли фильм. А он, оказывается, уже снят. Надеюсь, не разочарует)
Комментарии к онлайн книге «Щегол»