
Онлайн книга «Хризантема с шипами»
*** – Господа, – поприветствовала застывших посреди холла мужчин. Они обернулись, и я едва смогла сдержать удивленный возглас. Откуда здесь Берти? И что делает рядом с ним уже виденный мною «мопс»? Неужели это и есть тот самый Руфус Блэк? Я взяла себя в руки и перевела взгляд на третьего гостя. Худой, невысокий, невзрачный. В сером костюме и с серым бледным лицом. Совершенно незапоминающаяся личность. – Светлого вечера… – «мопс» вопросительно протянул последний слог, и я, мило улыбнувшись, представилась: – Леди Бенси, супруга лорда Бенси. – О, граф женился? На лице «мопса» мелькнуло удивление, а Берти поперхнулся и закашлялся. – Мы не объявляли о помолвке, и не распространялись о своей свадьбе. Я продолжала приветливо улыбаться, а сама думала, что делать. Если эти трое пришли, чтобы в чем-то уличить Уинтшира, лучше выяснить, в чем. Вряд ли глава Тайной канцелярии просто так приходит в гости поздним вечером. – А вы?.. Я вопросительно посмотрела на «мопса», и тот снял свой котелок. – Позвольте представиться, лорд Руфус Блэк, глава Тайной канцелярии и старый знакомый вашего супруга. А это мой заместитель, лорд Альберт Монт, и его помощник ар Уоллис. «Мопс» растянул тонкие губы в сладкой улыбке, отчего все его лицо собралось некрасивыми складками, но темные выпуклые глаза оставались холодными и внимательными. И их взгляд не предвещал ничего хорошего. «Я вижу вас насквозь, миледи, – говорил он. – И вам не удастся меня обмануть». Что ж, посмотрим. Если еще несколько минут назад я раздумывала, говорить или нет о том, что видела в парке, то сейчас утвердилась в мысли, что такому, как Блэк, не стоит доверять. Я перевела взгляд на бывшего мужа. Берти смотрел на меня с каким-то незнакомым голодным выражением. В нем была и обида, и тоска, и ярость. Что ж, судя по всему, мое новое положение оказалось для Альберта ударом. Конечно, он ведь думал, что я без него погибну. Сгнию на помойке, как «изящно» выразилась тетя Мейбл. А я не только не скатилась на дно, но еще и замуж умудрилась выйти. И не за кого-нибудь, а за графа. Что ж, хоть какая-то польза от навязанного брака. – Мы хотели бы поговорить с лордом Бенси, – сказал Блэк. И хотя он произнес это почти приветливо, мне стало понятно, что разговор не будет ни приятным, ни дружеским. – К сожалению, это невозможно, – притворно вздохнула в ответ. – Граф не здоров и не спускается вниз. Доктор запретил ему покидать спальню. Но я надеюсь, вы не откажетесь выпить чаю и рассказать мне столичные новости? Я выдала очередную улыбку, а Блэк прищурился и незаметно оглядел холл, словно надеялся отыскать там нечто скрытое от посторонних глаз. В воздухе ощутимо повеяло холодом, как бывало обычно при волшбе. – Генри, чай в гостиную. Я посмотрела на дворецкого, и тот понятливо кивнул и исчез в недрах коридора. – Прошу, господа. Господа послушно пошли за мной. Я чувствовала у себя за спиной дыхание Берти, ощущала аромат его одеколона, и старательно отгоняла от себя мысли о прошлом. Нельзя вспоминать. Это лишит меня равновесия и сделает слабой. Если я сейчас поддамся обиде и ненависти, то не смогу собраться и понять, с чем пришел Блэк. В гостиной «мопс» сразу занял самое удобное кресло, Альберт и его помощник расположились на диване, а я опустилась напротив них и выдала очередную легкомысленную улыбку. Мужчины привыкли считать женщин недалекими и глупенькими, вот пусть так и считают. К чему их разубеждать? – Так вы говорите, что поженились совсем недавно? Блэк цепко посмотрел на меня из-под полуопущенных век. – Да, буквально на днях, – прощебетала в ответ. – Понимаете, это была любовь с первого взгляда. Я услышала, как Берти отчетливо скрипнул зубами. Неужели бывшему муженьку не понравилась моя фраза? Ах да, это же было его любимое выражение! «Алекс, я никогда не верил, что можно влюбиться вот так, с одного взгляда. Пока не увидел тебя». Ложь. Все ложь. Я посмотрела на Альберта и заметила, как посветлели его глаза, став почти белыми. О, кто-то взбешен? Замечательно. Мне вспомнилось объявление в газете, и в памяти всплыло имя невесты. Мария Ливия Блэк. Ну конечно! Это же родственница главы Тайной канцелярии. Дочь? Или сестра? Так вот почему Берти получил должность его заместителя! А ведь раньше он уже пытался устроиться в ведомство Блэка, даже просил протекции какого-то влиятельного чиновника, но в тот раз ничего не вышло. Я прищурилась, разглядывая бывшего мужа. Значит, решил сменить красный военный мундир на чиновничий синий, и сделать карьеру? Что ж, всегда знала, что Альберт честолюбив. Вот только не думала, что ради должности он сможет совершить подлость и перешагнет через меня и через наш брак. Зато теперь все стало ясно. Можно было больше не мучиться, пытаясь понять, в чем моя вина, и что я сделала не так. Берти всего лишь подвернулся удобный случай, и он им воспользовался. – А где именно был совершен ваш брак? – не отставал «мопс». – Ах, это такая романтичная история! – затолкав эмоции поглубже, прощебетала я. – Мы обменялись клятвами в домашней часовне, а пресветлый Уэст скрепил их своим благословением. На территории Горленда действительно находилась старая часовня, вот только венчались мы не в ней. Но не говорить же этим ищейкам, где на самом деле проходил обряд? С каждой минутой я все больше утверждалась в мысли, что не выдам графа. Дух замка сумел заронить в меня сомнение, и я должна была во всем разобраться. – Но вы так и не сказали, что привело вас в Уинтшир, – поторопилась перевести разговор. – О, а вот и чай. Мэри поставила на столик поднос и помогла мне раздать всем чашки. Крепкий бодрящий аромат разлился по гостиной, напомнив мне прошлое. Когда-то мы с Берти любили подолгу сидеть в гостиной с горячими чашками в руках и любоваться закатом. А теперь он любуется закатом с другой… – Служба, – коротко ответил Блэк и сделал маленький глоток имбирного чая. – Какой необычный вкус. «Мопс» удивленно приподнял брови и снова поднес чашку к губам. – А болезнь вашего супруга, – гость посмотрел на меня поверх тонкого фарфора. – Что с графом? Ответить я не успела. – Всего лишь небольшое растяжение, – послышался звучный голос, и в гостиную, прихрамывая, вошел Уинтшир. – Светлого вечера, господа. Дорогая. Граф поцеловал меня в щеку, а потом сел в свободное кресло и обвел взглядом собравшуюся компанию. – Дорогой, ну зачем ты поднялся? Доктор велел тебе лежать! Я старательно изображала заботу, а сама наблюдала за Блэком и Уинтширом. Судя по тому, какими взглядами обменялись эти двое, дружбой там и не пахло. |