
Онлайн книга «Хризантема с шипами»
– Да как же, миледи! А вдруг случилось бы чего? Мэри всплеснула руками и выронила пару шпилек. – Ой, простите, миледи. Она кинулась их поднимать, а Ру сделала шаг вперед и уставилась на меня с непонятной решимостью. – Что, Руанна? Я вопросительно посмотрела на кухарку. – Миледи, вам нужен голософон. Скажите своему… графу, чтобый дал вам. И чтобый нас к нему привязал. – Вас с Мэри? – Да. Чтобый вы всегда могли нам сказать, что с вами все в порядке. Ру поджала губы, в ее взгляде светилась решимость. Казалось, кухарка намерена была добиться своего во что бы ни стало. Душу окатило теплом. – Хорошо, – кивнула в ответ. – Я попрошу графа. Голософоны были недешевым удовольствием, но стоили каждого вложенного в них дьерта. Тот, кто владел магической вещицей, мог привязать к ней маячки нужных людей, и те всегда оставались на связи. – Настоящий голософон? – восторженно выдохнула Мэри, и ее круглое лицо осветилось такой радостью, что я и сама невольно улыбнулась. – И мы сможем общаться с вами, как стоеросовый с графом? – Охранника зовут Саймон, Мэри, – поправила служанку, но та только отмахнулась. – Вы как знаете, миледи, да только для нас он дубина стоеросовая и есть, – заявила горничная и победно воткнула в мою прическу последнюю шпильку. – Готово, – любуясь плодами своих трудов, довольно заявила Мэри. – Вы у нас самая красивая леди в Эрилии, – добавила она и улыбнулась так, что я не смогла не улыбнуться в ответ. – Ру, а тебе на кухню не пора? Я с намеком посмотрела на грошчанку. – Там этот сегодня орудует, – хмыкнула та. – У этого есть имя. – Имя? Чтой это за имя такое – Малыш Бадди? – фыркнула Ру. – Этой прозвище. Как у собаки. Как у Пушка вон. Пес, разлегшийся у моих ног, настороженно шевельнул ушами. – Мне казалось, вы сумели поладить. Я решила не обращать внимания на возмущение Ру. – Поладить? Еще чегой! Я с этим бандитом и разговаривать не хочу. Руанна снова сердито свела брови, в ее ярких глазах метнулось зеленое пламя, а рыжие волосы встопорщились, как у болотной ведьмы. – Значит, не поладили. Жаль. А я надеялась, что вы сумеете ужиться на одной кухне. – Я с ним не воевала, – буркнула Ру. – Это он. Скалкай моя ему не нравится. Сковородай моя ему не нравится. Суп мой ему не нравится. А сам… Короткий стук в дверь и появление Фреи прервали обличительный монолог грошчанки. – Миледи, там вас спрашивают. – Кто? – Некая Люси Денч. Сказала, вы ее ждете. Горничная, облаченная в новое форменное платье, выглядела гораздо лучше, чем раньше. Правда, определить ее возраст я все равно затруднялась. – Миледи, а вы правда кого-то ждете? – поблескивая глазами, спросила Мэри, а Ру насупилась, и в ее взгляде мелькнула настороженность. Похоже, мои «личные» служанки уже заранее испытывали к неизвестной Люси Денч не самые добрые чувства. – Фрея, проводи ари в гостиную и скажи, что я скоро подойду, – не обращая внимания на недовольство Мэри и Ру, сказала горничной. Фрея угукнула что-то невразумительное, неуклюже поклонилась и вышла из комнаты, а я осмотрела свою маленькую «армию» и вынесла вердикт. – Ру, Мэри, я ценю вашу преданность. Служанки переглянулись. – И я рада, что вы сумели подружиться. Служанки снова обменялись взглядами, и в них мелькнуло удивление. – Да-да, не думайте, что я не вижу, – усмехнулась в ответ и добавила: – И я надеюсь, что вы поладите и с остальной прислугой. Горленд – большой старинный замок, и мне очень хочется вернуть ему былое величие, но это станет возможным только при полном штате работников. – Так, а мы чего? – вскинулась Мэри. – Мы и не против, это местные носы задирают. Я намедни слышала, как две старые гадюки промеж собой говорили, что ненадолго все эти новшества и перемены, что вы, миледи, затеяли. – Кажется, я уже объясняла тебе, что подслушивать – дурно? Помнишь поговорку? Кто подслушивает, доброго о себе не услышит. Я с укором посмотрела на Мэри, и та густо покраснела. – А я разве виновата, что они глухие и кричат, что есть мочи? Их и подслушивать не надо, – попыталась оправдаться служанка. – И все равно, ты не должна сплетничать и рассказывать то, что случайно донеслось до твоих ушей. – Хорошо, миледи, – состроив скорбную физиономию, согласилась Мэри, но не выдержала и спросила: – Значит, вы возьмете еще слуг? – Думаю, да. – А эта Люси Денч? – подала голос молчавшая до этого Ру. – Полагаю, она пришла наниматься на работу. – А почему она сказала, что вы ее ждете? – встрепенулась Мэри. – А вот это мы сейчас и узнаем. Я улыбнулась своим служанкам и пошла к выходу, раздумывая на ходу, кем же окажется Люси Денч. *** – Мои рекомендации, миледи. Высокая худощавая ари протянула мне объемистый пакет. Я взяла его и указала гостье на диван. – Значит, вас зовут Люси Денч и вы… – Ваша новая экономка, – твердо заявила дама. В ее серых глазах застыла непоколебимая уверенность, а тонкие губы плотно сжались. Казалось, госпожа Денч и минуты не сомневалась, что сумеет занять вакантное место. Я присмотрелась внимательнее. Среднего возраста – не больше тридцати пяти. Русые, стянутые в низкий узел, волосы, умное некрасивое лицо. Строгое темное платье подчеркивало отсутствие груди и бедер, но было чистым и опрятным, а носки черных ботинок, выглядывающих из-под него, ярко сверкали, начищенные до блеска. Небольшой саквояж выглядел не новым, но, тем не менее, довольно добротным. Соискательница должности экономки казалась женщиной достойной и знающей себе цену. – Готова приступить к своим обязанностям уже сегодня, – с прежней уверенностью заявила Люси Денч и уставилась на меня удивительно светлыми глазами. Я ничего не ответила и принялась изучать бумаги. Три года службы у лорда Кавендиша в Вердофе, пять лет службы в Норфолд-холле, у полковника Денби, четыре года – у лорда Мейси в Алтон-менор. И отовсюду самые блестящие отзывы. – А почему вы покинули последнее место работы? Я подняла взгляд и посмотрела на невозмутимую ари. – Лорд Мейси скончался, а его наследники продали дом, – без промедления ответила та. – А полковник Денби? |