
Онлайн книга «Безжалостный»
– Даже Лесси думает, что эта рецензия требует мести, а не празднества. – Бутылку за сто долларов. Или за восемьдесят. Хорошее вино можно купить и за шестьдесят. Подожди. Ты сказал, мести? – Сказал Майло, а Лесси согласилась. Я объяснил, что идея эта не из лучших. – Не реагируй на Ваксса. – Не буду. – Не реагируй, Кабмен. – Не буду. Я же сказал, не буду. – Плохое решение. Очень плохое. – Я уже от него отказался. Майло включил компьютер и вернулся в Гугл-Землю, к аэрофотоснимку дома критика. Сидя на моем стуле, наклонившись вперед, Лесси принюхивалась, словно даже с экрана могла уловить дьявольский запах Ваксса. – Мысли позитивно, – наставлял меня Хад Джеклайт. – Теперь ты – автор Ваксса. Ты – состоявшийся литератор. – Я потрясен. – Огромный шаг вперед. Ты навеки автор Ваксса. – Навеки? – С этого самого момента. Он будет рецензировать каждую твою книгу. Ты привлек его взгляд. Теперь вы повязаны. – Навеки – это так долго. – Другие писатели готовы ради такого убить. Это признание. На самом высоком уровне. – Я за это убивать бы не стал, – заверил я Хада. – Потому что ты уже всего добился. Какой день! Автор Ваксса. Мой клиент. Как же хорошо! Лучше метамуцила. Упоминание слабительного не было шуткой. Чувство юмора у Хада Джеклайта отсутствовало напрочь. Занудный, не знающий угрызений совести, практически не читающий книг, Хад последние два десятилетия – самый успешный литературный агент этой страны. И вышесказанное в большей степени характеризует не Хада, а издательский бизнес. – Автор Ваксса, – в который уж раз повторил Хад. – Невероятно. Потрясающе. Сукин. Ты. Сын. – Сейчас ноябрь, – сухо ответил я, – а на душе у меня весна. * * * Прежде чем мы с Пенни уехали в ресторан «Рокси», мне позвонили мой издатель, издатель моих аудиокниг, агент по экранизации моих романов и трое друзей. Речь шла о рецензии Вакса. Все, пусть разными словами, повторили совет Пенни: «Плюнь и разотри». – Видела рецензию, Кабби, – с порога сообщила мне Вивьен Норби, которая оставалась с Майло, когда мы куда-нибудь уходили. – Он – невежественный болван. Не обращай на него внимания. – Я уже плюнул и растер, – заверил я ее. – Если хочешь, чтобы я посидела с ним и поговорила, только попроси. Идея мне глянулась. – И что ты ему скажешь? – То же самое, что говорю каждому ребенку, который слишком высокого мнения о себе. Я изложу ему правила пристойного поведения в обществе и ясно дам понять, что знаю, как добиться их выполнения. Пятидесяти с небольшим лет, плотная, но не толстая, со стальными глазами и добрым сердцем, Вивьен уверенностью не уступала гризли, но при этом оставалась женственной. Ее муж, бывший морской пехотинец и полицейский, ныне покойный, так и не смог победить ее в армрестлинге. Как обычно, она пришла в розовом: розовые кроссовки с желтыми шнурками, розовая юбка, розово-кремовый свитер. И в сережках: серебряные котята забирались по серебряным цепочкам. – Я уверен, ты убедишь его покаяться. – Ты только дай мне адрес. – Я бы дал… да только я выбросил написанное им из головы. Плюнул и растер, – повторил я. – Если передумаешь, сразу звони. Закрыв за собой дверь, она взяла меня за руку, словно это был ее дом, и, как гостя, повела из прихожей в гостиную. С расправленными плечами, выпятив внушительную грудь, Вивьен напоминала ледокол, сокрушающий ледовые поля Арктики. Тремя годами раньше она сидела с ребенком Джеймсонов на Лэмплайтер-уэй, когда двое грабителей в масках ворвались в дом. Первый незваный гость (как потом выяснилось, уволенный сотрудник Боба Джеймсона, затаивший обиду на хозяина) отделался разбитым носом, рассеченными губами, четырьмя выбитыми зубами, двумя сломанными пальцами, раздробленной коленной чашечкой и колотой раной в правой ягодице. Вивьен сломала один ноготь. У второго грабителя, которому досталось больше первого, развился патологический страх перед пятидесятилетними женщинами в розовом. Когда прокурор пришла в суд в шейном платке этого наводящего ужас цвета, с подсудимым случилась истерика. Он рыдал, пока санитары не унесли его на носилках. В гостиной Вивьен отпустила меня и поставила принесенную парусиновую сумку рядом с креслом, в котором собиралась провести вечер. – Твоя книга удивительная, Кабби. – Она получила от меня сигнальный экземпляр. – Я, возможно, не такая образованная, как этот высокомерный критик, но я распознаю правду, когда вижу ее. В твоей книге очень много правды. – Спасибо, Вивьен. – А где принц Майло? – В своей комнате, собирает радиоприемник, чтобы связаться с инопланетянами. – С машиной времени ничего не вышло? – Пока нет. – Лесси с ним? – А где ей еще быть? – Пойду пощекочу его. – Мы с Пенни обедаем в «Рокси». Если Майло установит контакт с инопланетянами, позвони. Я вышел из гостиной вместе с Вивьен и наблюдал, как поднимается она по лестнице, чуть уступая в величественности материнскому кораблю в «Близких контактах третьего рода». Когда вошел на кухню, Пенни закрепляла на лицевой панели холодильника листок с клейкой полоской, где написала подробные инструкции по подогреву лазаньи, которую предстояло съесть на обед Майло. – Вивьен взяла командование на себя, – доложил я. – Какое счастье, что мы нашли ее. Когда Вивьен здесь, я не волнуюсь о Майло. – Я тоже. Но тревожусь за нее. Майло опять что-то мастерит. – С Вивьен все будет хорошо, – заверила меня Пенни. – Майло только один раз устроил взрыв, да и то случайно. – Он может устроить и второй. И тоже случайно. Пенни нахмурилась, в глазах читалось знакомое мне осуждение. Но она по-прежнему выглядела восхитительно, и я бы тут же съел ее живой, находись мы в стране с более терпимым отношением к каннибалам. – Никогда. Майло учится на своих ошибках. Следом за ней я вышел из кухни в гараж. – Это намек на мои эксперименты с петардами? – Сколько раз ты сжигал брови? – Один. Еще три только опаливал. Она посмотрела на меня поверх крыши автомобиля. Ее брови насмешливо приподнялись. – Ты опаливал их так хорошо, что запах жженых волос окутывал всю округу. |