
Онлайн книга «Ночной кошмар [= Властители душ ]»
Любой из нынешних вариантов представлял собой определенный риск. Он мог бы приказать Бобу Торпу с парой помощников отправиться в магазин и арестовать Эдисонов и Эннендейла. Несомненно, в этом случае могли возникнуть серьезные осложнения: применение насилия, возможно, перестрелка. Появление еще одного покойника или чье-то исчезновение, которые придется как-то объяснять перед властями, увеличивали риск разоблачения эксперимента. С другой стороны, если придется блокировать дороги и завтра, продолжать контролировать город и продлевать режим чрезвычайного положения, то шансы выйти победителем станут менее вероятными, нежели в настоящий момент. Что же, дьявол их всех забери, творится сейчас в доме Эдисонов? Им удалось отыскать тело мальчишки. Это он знал. Он уже послал несколько человек стеречь все выходы из магазина. Но почему они не пришли сюда, к Бобу Торпу? Почему не попытались выбраться из города? Почему они.., короче, действовали совершенно иначе, чем в их положении вели бы себя другие? Разумеется, даже после рассказа Бадди им не докопаться до истинного значения событий нескольких последних недель. Они не могли знать, кто он в действительности. Скорее всего, они не имели также ни малейшего представления и о рекламе, воздействующей на подсознание, а уж тем более, о его исследованиях в этой области. Внезапно Салсбери пожалел, что не прихватил с собой трансмитер, оставшийся в доме Паулины Викер. - После летнего дождя все вокруг выглядит таким новым и сверкающим, - заметил Боб Торп. - Эти летние грозы то затихают, то начинают бушевать вновь по многу раз, прежде чем прекратятся окончательно. Так происходит потому, что тучи загнаны в ущелья между горами и бродят туда-сюда, пока не найдут выход. Думая о геликоптере Даусона, Салсбери проговорил: - С каких это пор ты стал метеорологом? - Я прожил здесь всю свою жизнь за исключением времени, проведенного в армии. И видел сотни таких гроз, они... - Я сказал, гроза кончилась! Гроза кончилась. Закончилась. С ней покончено. Понимаешь? Нахмурив брови, Торп проговорил: - Гроза закончилась. - Я хочу, чтобы она кончилась, - сказал Салсбери. - Поэтому она кончилась. Если я говорю так, значит так и есть. Не правда ли? - Конечно. - Хорошо. - Гроза закончилась. - Бестолковый коп. Торп не проронил ни слова. - Не правда ли, ты глупый коп? - Я не глупый коп. - Я говорю, что ты глупый коп. Ты дурак. Ты туп, как топор. Не так ли. Боб? - Да. - Повтори. - Что? - Что ты глуп, как топор. - Я глуп, как топор. Вернувшись к окну, Салсбери со злостью посмотрел на опускающиеся к земле свинцовые тучи. Наконец он сказал: - Боб, я хочу, чтобы ты сходил в дом Паулины Викер. Торп тотчас же поднялся с места. - Моя комната на втором этаже, от лестничной площадки первая дверь направо. Около кровати увидишь кожаный кейс. Принеси его мне. 4.55 дня Все четверо прошли через заставленную товарами кладовую к заднему выходу из магазина. Сразу же ярдах в двадцати от них на мокрой изумрудно-зеленой траве газона показался человек, вышедший из ниши, образованной двумя сходящимися рядами кустов сирени. Он был высокого роста, с ястребиным профилем. У него были очки в роговой оправе, темный плащ, в руках - двуствольный дробовик. - Ты его знаешь? - спросил Пол. - - Гарри Тарстон, - ответила Дженни, - работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме. Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно: - Он.., собирается стрелять в нас? Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их. - Никто никого не застрелит. Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери. К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды. - Этим займусь я, - сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням. - Стой, не двигайся! - скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием. Пол взглянул на Дженни. Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона. Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка. Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй... Пламя вырывается из стволов... - Тихо, - спокойно проговорил Пол. Дженни кивнула. Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал: - Гарри? Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал: - Привет, Сэм. - Что ты тут делаешь, Гарри? - Сам знаешь, - ответил Тарстон. - Боюсь, что нет. - Караулю тебя, - произнес Тарстон. - Зачем? - Чтобы ты не скрылся. - Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? - Сэм поморщился. - Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху. Тарстон нахмурился. - Я караулю тебя, - упрямо повторил он. - Кто послал тебя? - Полиция. Меня направили в наряд. - Послали в наряд? Кто? - Боб Торп. - Когда? - Час.., полтора часа назад. - Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме? - Сам знаешь, - вновь повторил Тарстон. |