
Онлайн книга «Милая затворница»
Коллин откашлялся и пробормотал: – Она заболела среди ночи. У нее очень сильный жар, и она даже не может пить воду. Экономка выпрямилась и пристально посмотрела на Коллина. – Уходите! – сказала она. – Мне надо одеть ее надлежащим образом. Коллин со вздохом вышел из комнаты; он понимал, что не имеет права находиться там, хотя ему очень хотелось остаться. Прикрыв за собой дверь, он медленно зашагал по коридору, намереваясь спуститься в холл. В этот момент мимо него быстро прошла молоденькая служанка с подносом, на котором стояли блюда и чашки; девушка явно направлялась в комнату Алекс. Не выдержав, Коллин последовал за служанкой. Когда он вошел в комнату, женщины даже не взглянули на него – они хлопотали вокруг своей хозяйки. Не решаясь подойти к кровати, Коллин остановился у противоположной от нее стены. Внезапно дверь распахнулась, и в спальню стремительно вошел герцог Сомерхарт. Он прошел мимо Коллина, даже не посмотрев на него. Приблизившись к сестре, он приложил ладонь к ее щеке. – Алекс… – позвал герцог. Ответа не последовало. Герцог какое-то время смотрел на сестру, потом вдруг резко развернулся и пристально взглянул на Коллина: – Черт возьми, что вы сделали с моей сестрой?! – Видите ли, она… – Я дал вам ясно понять, чтобы вы держались от нее подальше. – Я не стану отрицать свою вину. – Это ваша месть? Коллин решительно покачал головой: – Нет, разумеется. Сомерхарт опять посмотрел на Александру. Затем осторожно присел на край кровати и поднес к губам тонкие пальцы Алекс. Склонившись к ней, он что-то прошептал ей на ухо. Она чуть шевельнулась, и ее веки дрогнули. – Отойдите! – Герцог покосился на Коллина. Тот отошел к двери, но не вышел, хотя Сомерхарт, судя по всему, велел ему удалиться из комнаты. Внезапно в спальню вошел невысокий мужчина во всем черном, и Коллин сразу же понял, что это доктор Мэддокс. Поздоровавшись с герцогом, доктор тут же принялся за дело; разложив на столике у кровати свои инструменты, он склонился над больной. Быстро осмотрев Александру, Мэддокс проверил у нее пульс, затем, повернувшись к Сомерхарту, с уверенностью проговорил: – Это скарлатина, сэр. Видите, начинает появляться сыпь? Герцог со вздохом кивнул. – Вы должны давать ей понемногу воду, – продолжал доктор. – А также отвар ивовой коры. – Он извлек из своего саквояжа какую-то баночку и открыл крышку. – Постарайтесь держать больную в тепле. – Мэддокс вытащил из баночки пиявку и приложил ее к шее Алекс. – И хорошо бы напоить ее крепким куриным бульоном, если она сможет его выпить. Приложив еще несколько пиявок к рукам Алекс, доктор откланялся и удалился. – Блэкберн! – Имя Коллина в устах герцога прозвучало как удар плети. – Выйдите, Блэкберн. Увидимся в моей библиотеке. Коллин колебался; ему казалось, что он видит Алекс в последний раз. Однако сейчас было не время для нежных прощаний. Ведь следовало принести свои извинения герцогу и объясниться. Впрочем, ничего хорошего от разговора с Сомерхартом он не ожидал. Покинув спальню Александры, Коллин спустился по лестнице и направился в библиотеку, расположение которой указал ему дворецкий. Через несколько минут в комнату вошел герцог. Пристально взглянув на Коллина, он сказал: – Объяснитесь, Блэкберн. – Я решил повидаться с вашей сестрой, хотя вы запретили мне встречаться с ней, – начал Коллин. – Но это было… месяца два назад, не так ли? – Да, верно. У нас был очень короткий разговор. А потом мы случайно встретились еще раз в доме вашего кузена. Джордж Тейт женат на моей кузине Люси. – Мне известно это. – Сомерхарт подошел к шкафчику и налил себе бренди. Коллину, однако, не предложил. – И там мы с ней познакомились поближе. – Вы имеете в виду, что соблазнили ее? – Нет, я не об этом. Мы… – Коллин провел ладонью по волосам, – мы просто флиртовали. – Флиртовали? И вы не хотели отомстить ей? Не хотели наказать ее? – Конечно, нет. Я не считаю ее виноватой в смерти моего брата. – Не надо лгать мне! – прорычал Сомерхарт. – Я ясно видел по вашему лицу, что вы относитесь к ней с презрением. – Да, тогда так и было. Но после того как я получше с ней познакомился… – Коллин со вздохом пожал плечами. – Как случилось, что она сейчас оказалась с вами? – Она… Леди Александра приехала в Эдинбург на ярмарку лошадей. Когда я увидел ее там, мы… – Ужасно трудно было сказать правду. Трудно было сказать герцогу, что его сестра пожелала отдаться едва знакомому мужчине. – Мы договорились встретиться в ее коттедже и провести там неделю. – Провести неделю? – Поставив стакан на стол, Сомерхарт вперился взглядом в собеседника. – Теперь ваши намерения, Блэкберн, совершенно очевидны. – Нет-нет. Я не собирался ложиться с ней в постель. Коллин не отступил, когда герцог приблизился к нему, и не отпрянул при виде его кулака. Он был готов к удару. Тем не менее, сильнейший удар в челюсть сбил его с ног. Рухнув на пол, Коллин едва удержался от стона – челюсть его онемела, а голова гудела после такого удара. Как ни странно, Сомерхарт не набросился на него и не продолжил избивать. Он стоял над ним со сжатыми кулаками и тяжело дышал, с трудом сдерживая ярость. Коллин потер скулу и поднялся на ноги, испытывая легкое головокружение. Герцог же отошел к столу и взял свой стакан с бренди. Повернувшись к Коллину, процедил: – Запомни, ублюдок, она не шлюха. Она молоденькая девушка. – Она была девственницей, – пробормотал Коллин. – Что?.. – Герцог снова вперился в него взглядом. – Она была девственницей. – Была?.. – Да. Когда я понял это, было уже поздно. – Вы хотите сказать… Вы лишили девственности мою сестренку? Коллин вздохнул и молча кивнул. Сомерхарт же посмотрел на него с презрительной усмешкой и проговорил: – Полагаю, что теперь вы рассчитываете жениться на ней, на женщине высокого положения с доходом, вдвое превышающим ваш. – Я сразу сделал ей предложение, но она отказалась. – Отказалась? – Она говорит, что не ищет мужа. – Чего же она тогда ищет? Коллин пожал плечами, но холодные глаза герцога смотрели на него все так же пристально: Сомерхарт явно ожидал ответа. |