
Онлайн книга «Семь дней страсти»
Он осмотрелся вокруг, но не заметил никаких очевидных признаков присутствия Синтии. Только он вытер вспотевшие ладони о сюртук, как раздался стук в дверь. Сделав глубокий вдох, который помог ему избавиться от тугого комка в горле, Ланкастер нацепил улыбку на лицо и открыл дверь. –Добрый день. За дверью никого не оказалось, но потом неожиданно появился человек, и Ланкастер едва не проглотил свой собственный язык. Отчим Синтии. Он почтительно согнулся, потом выпрямился и что-то протянул Ланкастеру: — Вот. — Ах, простите. — Николас смотрел на свои перчатки. — Неужели я забыл их в вашем кабинете? — Что? — наморщил лоб Камбертсон. — А, нет, я нашел их здесь, на ступеньке. Довольно странно, если вы спрашиваете меня. — Да-да, на ступеньке. Я просто забыл их. Спасибо, — пролепетал Ланкастер. — Очень жаль, — добавил он, теперь уже не сомневаясь, что его язык работает независимо от головы. Камбертсон осторожно посмотрел на него, опустив подбородок. — Ладно. Я могу войти? — Гм… Заходите, — отступил в сторону Ланкастер, так и не сумев придумать достойного отказа. Как только Камбертсон вошел и закрыл за собой дверь, Ник понял, что следовало пробормотать что-нибудь про конюшни и пригласить Камбертсона прогуляться. Господи, у него прекрасно получалось врать в Лондоне. Должно быть, свежий деревенский воздух оказывает свое благотворное влияние на его характер, хотя, похоже, проник еще не слишком глубоко. Мысль о благотворном влиянии заставила его подумать о Синтии и о том, что поставлено на карту, и Николас выпрямил спину. Вся его жизнь была одной сплошной шарадой. Одурачить. Камбертсона не составит труда. — Итак, чем я могу вам помочь, мистер Камбертсон? — Я хотел узнать… — начал Камбертсон, потом замолчал, осмотревшись вокруг, словно хотел получить приглашение присесть. Когда приглашения не последовало, он лишь пожал плечами. — Я слышал разговор. Его взгляд метнулся от Ланкастера в коридор и обратно. — Разговор? — Я слышал… — Камбертсон снял шляпу, под которой оказались спутанные волосы и бледный лоб. — Я слышал, у вас тут привидение есть. От потрясения у Ланкастера перехватило горло, и он издал какой-то странный звук. — Вряд ли это заслуживает того, чтобы спрашивать, но… — Камбертсон на мгновение встретился взглядом с Ланкастером и снова опустил глаза в пол. — Это правда? Ланкастер долго смотрел на макушку Камбертсона. Сквозь редкие завитки тонких волос просвечивала бледная кожа головы. Этот человек отдал Синтию сумасшедшему человеку. Он объявил ее эгоистичной и неблагодарной. В этот момент Ланкастер почувствовал, что к нему возвращается спокойствие. — Вы хотите знать, посещают ли мой дом привидения, мистер Камбертсон? — Я знаю, что это звучит глупо, — у гостя порозовела кожа, — но деревенские так рассказывают. Говорят, здесь появляется женщина и скитается по вашим коридорам. — Женщина? Камбертсон поднял глаза, но Ланкастер не увидел в них подозрения, которое ожидал там увидеть. Наоборот, его налитые кровью глаза до краев были наполнены покорностью. — Некоторые говорят, что видели ее гуляющей по скалам. Там, где она умерла. Николас не знал, что сказать. Если Синтию видели, то легенда о привидении была бы только на руку. — Новые служанки, нанятые миссис Пелл, действительно испугались и сбежали. Я, признаюсь, и сам слышал здесь какой-то подозрительный шум. — Значит, это правда? Это Синтия? — Ну… Я думаю, что это вполне возможно. — Да. Она покончила с собой и осуждена на вечные муки. — Камбертсон смял шляпу в руках и стал ходить по комнате. — Я уверен, она во всем винит меня. Ланкастер беспокойно огляделся вокруг. Он не станет заставлять Синтию припудривать лицо мукой, нахлобучивать налицо капюшон и принимать внешность привидения, только чтобы извести отчима. — Миссис Камбертсон не вернется домой, — пробормотал отчим Синтии. — Она тоже винит меня, я даже не сомневаюсь. Но я не знал. Я, конечно, слышал слухи, но… это не имеет никакого значения. Теперь еще человек Ричмонда околачивается рядом… — Его слуга? — Ник насторожился. — Кого вы имеете в виду? — Это Брэм, — нетерпеливо махнул рукой Камбертсон. — Ричмонд называет его секретарем, но он совершенно не похож на секретарей, которых я когда-либо встречал. Всегда просто маячит где-то поблизости, молчит и наблюдает. Он и похож на Ричмонда, только на двадцать лет моложе, понимаете? Нет, Николас совсем не понимал его. — Этот человек был здесь? Недавно? — Прошлым вечером он приходил к Оук-Холлу. Сказал, что Ричмонд хочет знать, когда вернется домой моя дочка-красавица. — Но она умерла. Страх, как молния, пронзил сердце Ланкастера. — Речь идет о моей маленькой Мэри, — покачал головой Камбертсон. — Этот бессердечный негодяй не дал нам даже месяца, чтобы погоревать и опомниться от случившегося. Нуда, конечно, малышка Мэри, вспомнил Ланкастер. — Этот Брэм когда-нибудь встречался с Синтией? — Ну, конечно, встречался, — сердито ответил Камбертсон. Проклятие. Если он увидит девушку, то случится беда. — Я слышал, она напала на вас, пока вы спали. — Гм… Что, простите? — Ну, привидение. Я слышал, оно набросилось на вас. Это случилось в полночь? — Э-э… Думаю, да. Должно быть, так. Камбертсон что-то проворчал в задумчивости, потом быстро осмотрелся вокруг, остановившись на каждом уголке комнаты, и направился к двери. — Может, вы передадите ей, что я ее простил? Мне бы не хотелось, чтобы она пришла в Оук-Холл. — Вы ее простили? Хорошо, я передам ей это, как только в следующий раз она появится у моей кровати. — Ну да. — Камбертсон помял в руках шляпу, прежде чем надеть ее на голову. — Вы смелее меня. До свидания. Когда входная дверь закрылась, на пороге появилась Синтия с красным от гнева лицом. — Он простил меня? — Кто такой этот Брэм? — потер подбородок Ник. Синтия прекратила нервно расхаживать по комнате и обхватила себя за плечи. — Ты же слышал, что сказал отчим. Это человек Ричмонда. — Что он делает для Ричмонда? Ланкастер не мог сказать, что последние годы пристально наблюдал за Ричмондом, но он никогда ничего не слышал о его компаньоне. — Я не знаю. — Твой отчим предположил, что он может быть сыном Ричмонда. |