
Онлайн книга «Дикая звезда»
Байрони помчалась к конюшням. Придется остановиться у Дрю. Она оседлала кобылу и легким галопом направила ее к домику Дрю. Света в окнах не было. Она соскочила с лошади, изо всей силы забарабанила в дверь. Ответа не было. Она дрожала от страха, но знала, что должна что-то сделать. Ведь у нее есть ружье. Пустив кобылу в галоп к дому Пакстона, Байрони на секунду подумала, уж не сошел ли тот с ума. Разве не поговорил с ним Брент? Разве не перевел Лиззи в дом, чтобы защитить ее? И что, собственно, делала Лиззи в саду в такой час? Дом Фрэнка Пакстона был ухоженным, свежепокрашенным в белый цвет. В окне горел свет. Байрони остановилась на некотором расстоянии и спешилась. Нет, поняла она, быстро шагая к дому, Пакстон не сумасшедший. Он увидел, что Брент больше не вмешивается в его дела. Управляющий наверняка не знал, что Брент заказал новую одежду для рабов. И по-видимому, решил, что снова может делать все, что ему вздумается. Ей хотелось убить этого человека. Поднявшись на ступеньки к входной двери, она, помедлив, заглянула в окно и увидела, как Пакстон срывал с Лиззи платье. Она боролась с ним, и он, осыпая ее ударами, повалил девушку на пол. Байрони забыла о страхе, обо всем, кроме своей ярости. Она ухватилась за ручку двери и рывком открыла ее. — Прочь, грязное животное! Фрэнк Пакстон стоял на коленях между раскинутых ног Лиззи, одной рукой удерживая сопротивлявшуюся девушку, а другой расстегивая штаны. Разорванное в клочья платье Лиззи валялось рядом на полу. Застигнутый врасплох, Пакстон изумленно уставился на Байрони. — Миссис, — закричала Лиззи, — помогите! — Молчи, ты, потаскушка! — заорал Пакстон, ударив девушку по лицу. — Оставьте ее, мистер Пакстон. Немедленно. — Уходите отсюда, миссис Хаммонд! Вы не имеете права… Он тут же замолчал, увидев, что Байрони подняла ружье. — Отпусти, свинья! Фрэнк Пакстон ослабил руку, удерживавшую Лиззи, и она тут же вывернулась из-под него. Пакстон медленно застегнул штаны и поднялся на ноги. Проклятая сука! Как она посмела… Он втянул в себя воздух, понимая, что должен сохранять самообладание. Женщины не умеют обращаться с оружием. Он должен отобрать у нее ружье, прежде чем она ранит себя или сделает еще какую-нибудь глупость. Например, выстрелит в него. — Я требую, миссис Хаммонд, чтобы вы опустили ружье, пока не случилось беды. И уходите отсюда, мэм. — Он с удовлетворением подумал, что поставил эту глупую суку на место. — Вы требуете слишком многого, мистер Пакстон. Холодный, насмешливый голос Байрони подстегнул его ярость. Он поднял кулак и зарычал. — Вы не имеете права вмешиваться. Она — ничто, слышите, вы? Она — грязная девчонка-рабыня! — А вы, сэр, грязная свинья! — Я могу делать с рабами все, что мне захочется! Эта девчонка ждала меня в саду! — Нет, миссис, нет! Я ждала Джоша! Байрони, не обращая внимания на жалобный плач девушки, не спускала глаз с Пакстона. — А теперь, сэр, выслушайте мое предложение. Утром вы уберетесь из Уэйкхерста. Тот вытянулся перед нею в полный рост. — Вы приказываете мне, миссис Хаммонд? Женщина не приказывает. Кроме того, судя по тому, что я слышал, вы с вашим супругом в таких же дружеских отношениях, как птички с кошками. Я полагаю, мистер Хаммонд охотно отдаст мне эту маленькую шлюху. Но, наверное, хочет взять ее первым. Иначе к чему было бы ему переводить ее в хозяйский дом? — К тому, мерзавец, что она еще ребенок, и как человек, имеющий хоть малейшее представление о чести, я решил защитить девочку. Байрони увидела стоявшего на пороге Брента, прищуренные глаза его были так же холодны, как и его голос. Вздрогнув от неожиданности, она глубоко и облегченно вздохнула. — Она же рабыня, черт возьми, Хаммонд! Я всегда выбирал из них тех, кого мне хотелось. Вы же знаете, какие они — горячие, всегда готовые принять мужчину… Байрони услышала львиный рык невысказанной ярости и увидела за спиной Брента устремившегося к Пакстону Джоша. — Стой, Джош, черт тебя побери! Брент схватил черного великана за руку с такой силой, что чуть ее не вывернул. В какой-то момент она подумала, что тот ударит Брента, лишь бы прорваться в Пакстону. Не успела Байрони и глазом моргнуть, как после молниеносной борьбы Брент завел за спину руку Джоша. Юноша взвыл от боли и ярости. — Он не стоит этого, дружище, — сказал Брент. — Я разберусь с ним сам, обещаю. Брент повернулся к Пакстону. — Мне кажется, — заговорил он, растягивая слова, — моя жена высказала правильную мысль. — Он помолчал, а потом продолжил шипящим шепотом: — Считайте сказанное ею приказанием. Утром вы покинете Уэйкхерст, или я убью вас. Ты понял меня, подонок? — И где же вы думаете найти другого управляющего? Не будьте глупцом, старина! Ведь эта потаскушка — ничто, пустое место! — Не надо, Джош, — спокойно сказал Брент своему другу, чувствуя, как росла его ярость. — По правде говоря, я немного огорчен, что вы оказались таким болваном, Пакстон. Я, знаете ли, только что начал раскапывать ваши.., дела. И был бы рад увидеть вас за решеткой за все ваши мошенничества. Ну да ладно. Будет достаточно и того, что я больше не увижу вашей отвратительной физиономии. Байрони, не спускайте с него ружье, я прикрою Лиззи своей курткой. Байрони стояла не шелохнувшись, когда Брент подошел к сжавшейся от страха девушке и накинул ей на плечи куртку. — Тебе теперь нечего бояться, Лиззи. Все будет хорошо, — ласково сказал Брент. — Да ты просто дурак, Хаммонд! Какой мужчина позволяет женщине указывать, что ему делать? Брент улыбнулся от всей души. — Знаете, Пакстон, вы начинаете мне надоедать. Советую вам закрыть рот и заняться сборами. Я останусь здесь, пока вы не уберетесь. — Брент, я… — Байрони замолчала, когда муж взглянул ей в глаза. — Возвращайся домой с Лиззи и Джошем. Я приду часа через два. Иди, Байрони. Он говорил резко, даже злобно, и Байрони его не понимала. Но была благодарна за то, что он подумал о ней. — Хорошо, Брент, — кратко сказала Байрони. Лиззи поспешила к ней, но Байрони смотрела на Джоша: — Проводите нас, Джош. Я нуждаюсь в вашей.., защите. Гигант стоял с нерешительным видом, а его черные глаза метали злобные искры. |