
Онлайн книга «Магия Калипсо»
— Держитесь от этого человека подальше. Он опасен. Диана убрала руку с койки. — Опасен? Какие глупости! Он спас меня… и вас тоже! — Я хотел сказать, — сквозь зубы проговорил Лайонел, — что он, кажется, имеет большой опыт в соблазне женщин. А вы, к несчастью, тоже относитесь к женскому полу. — Глупости! Он джентльмен. — Мне представляется, что он будет себя вести как джентльмен до тех пор, пока будет считать вас моей женой. — Так вот почему вы ничего не сказали! Опасаетесь за мою добродетель? Он посмотрел на нее с тоской. — Я просто не хочу, чтобы вам задрали юбки, дорогое мое дитя. Учитывая вашу глупость, это может случиться. Диана внимательно посмотрела на больного. Его лицо порозовело. Неужели он такого низкого мнения о ее нравственности? О ее способности судить, насколько искренни мужские поступки? — Значит, он такой же, как месье Дюпре? — Нет! Хотя, если будет благоприятная ситуация… — Я не позволила месье Дюпре задрать мне юбки, и вообще я заставила его умерить свой пыл. С чего бы мне позволять это Рафаэлу? Или кому-нибудь еще, включая и вас? — У меня нет намерений соблазнять вас, Диана! — Он сжал зубы и закрыл глаза, — По крайней мере до тех пор, пока мы не поженимся. А пожениться придется, ничего не поделаешь. — Лайонел, — спокойно сказала Диана, — у меня нет никакого желания идти с вами к алтарю. Чаще всего мне хочется надрать вам уши. Я даже представить не могу, что вышла замуж за человека, которого мне хочется избить и вывалять в грязи. — А я думал, что вас привлекают мои мужские достоинства… по крайней мере, когда речь идет о шлепках. Она лишь искоса взглянула на него. — Послушайте, девочка моя, Вы совершили ошибку. Неужели вы думаете, что по прибытии на остров Святого Фомы капитан Кастьерс и его люди будут молчать, что у них на борту «Сирены» плыли лорд и леди Сент-Левен? — Можно им заплатить за молчание. — К тому же, — продолжал он, проигнорировав это бессмысленное предложение, — если узнают, что мы не женаты и провели вдвоем шесть недель без присмотра старших в одной каюте, вас станут поливать грязью. А ваш отец этого не допустит, он будет настаивать на том, чтобы я вернул вам доброе имя. На месте вашего отца я поступил бы точно так же. — Ох! — Боже, упаси нас от глупых женщин! Теперь-то вы понимаете, что натворили? — У меня есть мозги, Лайонел! — Для меня, бедного, это приятный сюрприз. — Но я не уверена в вашей правоте. Мой отец никогда не стал бы настаивать на моем браке с человеком, который меня терпеть не может. — Как будто вы можете терпеть меня! А теперь мне надо побриться и одеться. Подайте мне мой бритвенный прибор и принесите воды. Она бросила на него непокорный взгляд. — Не нравится? А вам понравится, когда вас станут называть «эта потаскуха с Тортолы»? Или «шлюха Саварол»? — А как станут называть вас? Гнусным соблазнителем невинных? — Неоригинально, дорогая моя. Ну да ладно! Знаете ли вы, Диана, что мужчинам обычно прощают их… гм, проказы, если им удается избежать гнева разъяренного отца. Однако я, к несчастью, человек чести. Я смирился с последствиями вашего глупого поступка, смиритесь и вы. У нас нет выбора. Надеюсь, вы это понимаете и больше мне не придется повторять. А теперь, будьте любезны, принесите мою бритву. — Я с большим удовольствием влепила бы вам затрещину. — Вынужден отказать вам в этом удовольствии. — Вы мне совсем не нравитесь, Лайонел. — Какая жалость! Но следующие шесть недель вам придется притворяться, будто вы обожаете своего мужа, по крайней мере, на людях. — А вы тоже будете притворяться, что обожаете меня? Он бросил на нее откровенный, чувственный взгляд. — Посмотрим, ладно? Может, к моменту прибытия на остров Святого Фомы вы будете ждать наследника. Ведь из-за вас, Диана, мы оказались в одной каюте. Я твердо решил спать на койке. Если вы не хотите спать на полу, то окажетесь рядом со мной. Кто знает, что из этого выйдет! — Вы просто отвратительны! Вы же называли себя джентльменом… — Обстоятельства меняют людей. Принесите мой бритвенный прибор. — Идите к черту! Он рассмеялся. — Я с удовольствием займусь вашим перевоспитанием. Вы станете покорной женой, ласковой помощницей, дамой, держащей язык за зубами и не перечащей своему мужу и повелителю. — Он немного помолчал. — Надеюсь, эта история доставит нам хоть какое-то удовольствие. В некотором отношении вы — прекрасное поле деятельности. — Он остановил взгляд на ее груди. — Если вы дотронетесь до меня, милорд, я точно лишу вас мужских качеств. — Вы уже пытались, но ничего не вышло. — Жаль, что здесь нет Кенуорси. — Я говорил вам еще в Лондоне, что у моего камердинера даже в ручье начинается морская болезнь. Поэтому мне придется воспользоваться вашими услугами. — А Люция морской болезнью не страдает? — Вы очень сожалеете, что ее нет с нами? Я вам кое-что скажу, Диана. Знай Люция о ситуации, в которой мы оказались, она пустилась бы в пляс. Она только и мечтала сосватать нас. А теперь несите мою бритву. * * * В десять часов вечера Лайонел решил, что ему нужен покой. От лауданума, предложенного ему Бликом, он отказался, так как чувствовал скорее сильную усталость, но не боль. Поужинали они вдвоем с Дианой в каюте отварной говядиной и картофелем. Застольный разговор быстро перешел в напряженное молчание. Лайонел знал, что девушка думает о единственной, очень узкой койке, которую занял он. Молодой человек ничего не стал говорить, он был слишком измучен, чтобы заботиться о чувствах изнеженных девиц. После ухода Блика Лайонел начал снимать халат. Диана вскрикнула, и он замер. Он приподнял бровь и через плечо посмотрел на свою спутницу, придерживая халат на поясе. — Простите, — сказала девушка и тут же вышла из каюты. Когда она вернулась, Лайонел уже лежал с закрытыми глазами, натянув простыню до груди. — Я буду спать на полу. — Прекрасно. — Вы закроете глаза, пока я буду раздеваться? — Конечно. Лайонел сам себе удивился: наверное, он слишком устал, раз не воспользовался случаем поддразнить ее. Молодой человек слышал шуршание ее одежды. Затем последовал всплеск воды, и он представил себе, как она умывается. — Теперь можете открыть глаза. — Не хочу. — Мне придется взять у вас одеяла. |