
Онлайн книга «Броманс. Все секреты книжного клуба»
— Отель «Парквей» отменил мое собеседование. — Что?! Просто так? Лив бросила телефон на стол. — Это Ройс. Он занес меня в черный список. Она говорила жестким тоном, но чувствовала себя слабой. Лив выдвинула табурет из-под стола, села и опустила голову на руки. — Избавь меня от страданий. Рози погладила ее по спине. — Все наладится, дорогая. На удивление, эти простые слова Лив немного успокоили. Она встала и положила голову на плечо Рози. — Спасибо. Мне это было нужно. — Всегда пожалуйста, дорогая. ![]() Мак опоздал на завтрак с ребятами. На пятнадцать минут. Спал он плохо, чувствовал себя ужасно, а судя по молчанию и шокированным взглядам, когда садился за их обычный столик, и выглядел дерьмово. Они уставились на него, не донеся кофейные чашки до рта. — Что? — огрызнулся он, беря свою чашку. — У тебя все нормально? — спросил Гевин. — Отлично. — Ты небрит, — сказал Дэл. Мак провел рукой по щетине и вздрогнул, когда пальцы тронули больное место, где кулак врезался в кость. — Проспал. Когда подошла официантка, чтобы подлить им кофе, Мак вспомнил, что так и не снял солнечные очки. Он положил их на стол. Парни дружно ахнули. Русский приложил ладонь к его лбу. — Ты умираешь? Мак отбросил его руку. — Что за ерунда? Нет, говорю же. Плохо спал. — Ты поэтому сегодня урод? — А ты не мог бы тщательнее выбирать слова? — спросил Мак. Русский пожал плечами. — Я хоккеист. Это действительно многое объясняло. — Я не урод. Просто устал. — Но ты какой-то уродливый. Вот глаза. Очень красные. — Отвали. — Мы имеем в виду, что обычно ты выглядишь не настолько ужасно, — сказал Малколм. Мак показал средний палец всему столу. Гевин пожал плечами. — Вообще-то я рад, что ты дерьмово выглядишь. Хоть раз я буду самым красивым из группы. — Все равно ты не самый красивый, — сказал Мак. — Теперь Малколм у нас главный красавец. — Перестаньте, — сказал Дэл. — Оба вы симпатяги. Мак взял меню, хотя знал его наизусть, и спрятал за ним лицо. Идиоты. Они тоже выглядели бы уродами, если бы пережили самый изумительный поцелуй за всю свою жизнь, а потом та женщина сказала бы им, что поцелуй не повторится, и ушла. — Я сегодня пригласил к нам одного человека, — сказал он. — Кого? — спросил Дэл. Как по сигналу, дверь открылась, и вошел Хоп. Малколм проследил за направлением взгляда Мака. — Ни хрена себе! — выдохнул он. — Признаться, я не был уверен, что он придет. Хоп осматривал зал, пока не заметил их столик. Мак помахал рукой. Хоп насупил брови и похромал к ним. — Понятия не имею, что я здесь делаю, — проворчал он, усаживаясь. — Ты, наверное, всех помнишь, — сказал Мак. Хоп кивнул. — Обычно мы проводим для новичков что-то типа вводного курса, но сегодня у нас нет на это времени, — продолжал Мак. Он протянул через стол экземпляр «Защитника». — Вот наша текущая книга. Хоп разглядывал обложку, но в руки книгу не взял. — Уже жалею, что пришел. — Ты быстро уловишь суть. Снова подошла официантка, чтобы принять заказ. Мак сверкнул улыбкой, но она никак не отреагировала. Проклятье. Видимо, сегодня он и правда урод. Как только она ушла, Дэл подался вперед с выражением «ну, приступим». — Кто-нибудь читал? — Я немного почитал, — ответил Гевин. — Книга совершенно отстойная. — Ты впервые читаешь романтический саспенс, — раздраженно заметил Мак, направляя на Гевина всю злость из-за вчерашней катастрофы. — Нельзя судить о книге по нескольким главам. — Она его терпеть не может, — возразил Гевин. — Может, я и не читал столько любовных романов, как вы, ребята, но это совсем не похоже на хорошее начало отношений. — Продолжай читать. Ты не можешь судить о сюжете, пока не дочитаешь все до конца. — Дай Гевину высказаться, — сказал Дэл. — В этом клубе мы ценим все мнения. Гевин ухмыльнулся. — Спасибо, Дэл. Мак показал ему средний палец. Гевин ответил тем же. Дэл вздохнул и пробормотал: — Я сдаюсь. — Короче, — сказал Гевин. — Вот вы всегда говорите о том, что в любовных романах феминистские темы… Но что феминистского в том, что женщина не имеет права голоса в принятии решений о своей собственной безопасности? — Они сейчас делают то, что для нее лучше всего, — проворчал Мак. — А кто он такой, чтобы решать, что для нее лучше? — Но в этом суть книги, — возразил Мак. — Они должны научиться доверять друг другу и вместе преодолеть все невзгоды, которые автор придумал для них в начале книги. — Зачем вообще писать книгу, которая ставит женщину в такое положение? — Может, потому, что такое дерьмо происходит в реальной жизни? Женщины постоянно попадают в беду, и случается это обычно потому, что остальные мужчины отводят глаза. — Так это метафора? — спросил Малколм, поглаживая бороду. — Интересно. Никогда раньше об этом не задумывался. Мак пожал плечами. — Я к тому, что если мы надеемся положить конец насилию против женщин, то сделать это должны именно мы. Нам нужно приструнить своих же собратьев. Хоп простонал. — Что-то хочешь добавить, Хоп? — спросил Дэл. — Ага. Чтение этого дерьма превратило вас в неженок. Он взял книгу и перевернул ее. — Или, может, ваше поколение было чересчур жестким, — сказал Мак. Хоп ощетинился, и Малколм поспешил предотвратить ссору: — Мак только хочет сказать, что вас воспитали с верой в определенный тип мужественности… — Мой тип мужественности — ползти через вьетнамские джунгли под пулями, когда ты еще не родился. — И мы ценим вашу службу Родине. Однако мы говорим, что ваш тип мужественности связан с пренебрежением к женщине. И от этого никому не лучше. |