
Онлайн книга «Дочь короля»
Он провел пальцем по щеке, обводя темное подглазье. – Вы губите себя, – сухо поправила Мари-Жозеф, – ночными кутежами в Париже. Лоррен восхищенно рассмеялся: – Процедуры доктора Фагона пошли вам на пользу! Вы снова похожи на себя и, полагаю, излечились от всех фантазий! Он облокотился на клавесин, глядя на нее томным взором. – Процедуры доктора Фагона лишили меня сил, а вы ему помогали. Если русалка погибнет, я навсегда утрачу радость жизни. – Когда она исчезнет, вы найдете чем занять свой ум и сердце: мужа, возлюбленного. Он придвинулся к ней, притворяясь, будто его заинтересовала партитура. – Вам не пристало здесь находиться, сударь. И тут он всем телом сзади прижался к ней. Ее обволокло облако его духов. Он положил руки ей на плечи, потом запустил пальцы под ее волосы, лаская шею, накрыл ладонями ее грудь. Она кожей ощутила жар его рук и замерла от потрясения, холода и негодования. – Мадемуазель де ла Круа, – раздался с порога голос графа Люсьена, – я вижу, вы надежно защищены от хирургов. Услышав его голос, она преодолела оцепенение. Граф Люсьен поклонился и исчез. Мари-Жозеф вырвалась из объятий Лоррена: – Граф Люсьен! Она бросилась за ним, а он, прихрамывая, уже подходил к лестнице. – Я… Шевалье… Мы… Это не то, что вы подумали… – Вот как? – спросил граф Люсьен. – А жаль. – Жаль? Граф Люсьен в задумчивости смотрел ей в лицо, подняв голову и слегка опираясь на трость. – Его величество с одобрением смотрит на подобную партию. Лоррен принадлежит к прославленному семейству, но постоянно нуждается в деньгах. Его величество наделит вас щедрым приданым. Заключив брак, вы с Лорреном обретете немалое состояние. – Я не испытываю нежных чувств к шевалье де Лоррену. – А какое отношение это имеет к браку? – Я презираю его! – И вы готовы ослушаться короля? – Я никогда за него не выйду! Мари-Жозеф вздрогнула, вспомнив ярко-голубые глаза Лоррена, устремленные на нее сверху, пока лезвие хирурга пронзало ее предплечье. Правой рукой она сдвинула левый рукав. Повязка насквозь пропиталась кровью. – Пожалуй, вам следует рассказать об этом месье. – А зачем сообщать об этом брату его величества? – А почему вы говорите об этом мне? – Потому что я… потому что мне важно ваше мнение. – И оно весьма высокое. Лоррен с грохотом захлопнул дверь в комнату Мари-Жозеф и неторопливо направился к ним. Плащ он элегантно набросил на одно плечо. – Надо же, королевский шут и карибская дикарка! – со смехом произнес он. – Прекрасная пара! Граф Люсьен шагнул ему навстречу, держа трость у бедра, словно шпагу. Если не удастся избежать поединка, Лоррен точно ранит или убьет его, ведь Лоррен был вооружен шпагой, а граф Люсьен – всего-навсего кинжалом. – Вы очень грубы, сударь! – воскликнула Мари-Жозеф. Лоррен рассмеялся: – Кретьен, она вас защищает, как я посмотрю? – Судя по всему, да. Надеюсь, что у вас есть защитник не менее доблестный. – У меня есть монарх, и он запрещает дуэли. Я предпочитаю повиноваться ему во всем. Он размеренным, неспешным шагом прошел мимо них и спустился по лестнице. – Простите меня. – Мари-Жозеф в изнеможении прислонилась к стене. – Мое вмешательство было неуместно. Возле рукояти трости графа Люсьена блеснула полоска острой стали. Граф Люсьен задвинул клинок назад и повернул рукоять: раздался щелчок, и клинок исчез внутри трости. – Лоррен совершенно прав, – сказал граф Люсьен. – Его величество запретил дуэли. Без сомнения, вы спасли мою голову. – Вот теперь вы смеетесь надо мною, сударь… – Напротив. – А ведь я надеялась завоевать ваше уважение. – И не только уважение, – добавил граф Люсьен. – Для вашего же блага советую вам поискать другого претендента на ваши чувства. Мари-Жозеф вернулась к себе в комнатку, еще не в силах осознать, как рушатся ее сокровенные планы. Ей не хотелось думать о предостережении, которое дал ей граф Люсьен. Она снова села за клавесин и, собрав воедино партитуру русалочьей кантаты, всецело сосредоточилась на игре – единственном начинании, которое сегодня удавалось. «Я сумела передать прелесть ее музыки, – подумала Мари-Жозеф. – Когда его величество услышит ее и я поведаю ему о том, кто ее сочинил, он не сможет мне не поверить и пощадит русалку». У Мари-Жозеф до сих пор кружилась голова, но упасть в обморок она уже не боялась. Она понесла партитуру через дворцовые залы в музыкальный салон. Осторожно заглянув в дверную щелку, она надеялась увидеть месье Миноре, строгого капельмейстера, занимающего эту должность в третьем квартале, или месье де ла Ланда, очаровательного капельмейстера, которому отводился четвертый. На празднование пятидесятилетия царствования его величества в Версале собрались все четверо придворных капельмейстеров и все королевские музыканты. Гости короля неизменно наслаждались музыкой. Малыш Доменико Скарлатти в одиночестве играл на клавесине. Мари-Жозеф замерла, восхищаясь прежде не слышанной пьесой, пока он не завершил игру каскадом мелизмов, не замолк и не выглянул из окна, любуясь чудным пейзажем. Он тяжело вздохнул и, глядя в окно, одной рукой проиграл вариации. – Доменико! – Синьорина Мария! Он вскочил со стула, но тотчас с мрачным видом уселся снова: – Мне запрещено вставать целых два часа! – Не буду мешать. – Она обняла его. – Это было прелестно. – Мне нельзя ее играть. – Он сыграл еще одну вариацию. – Мне велели играть только то, что папа выбрал для исполнения перед его величеством. – Вы сами это сочинили? – Вам понравилось? – Очень! – Спасибо, – застенчиво поблагодарил он. – Когда вы подрастете, вам разрешат играть все, что хотите, – сказала она. – Сомневаюсь, что кто-то сможет вам помешать. Он ухмыльнулся: – Через два года, когда мне исполнится восемь? – Да, может быть, через два года, когда вам исполнится десять. – А это что? Кантата в честь его величества? Можно посмотреть? Он просмотрел лист за листом, покачивая головой в такт мелодии, иногда напевая какой-то мотив, отбивая ритм пальцами. – О, это чудесно! Это намного лучше, чем… – Он смущенно запнулся. – То есть… Я хотел сказать… |