
Онлайн книга «Ночной дым»
Она могла бы посмеяться над собой, не будь все так ужасно. Кудрявые светлые кукольные волосы почти совсем обгорели, розовое целлулоидное личико с одной стороны оплавилось. Кукольная голова смотрела на мир единственным уцелевшим голубым глазом. — Оставил на память, — пояснил Рай с порога. Он уже пару минут наблюдал за ней. — После одного пожара на Шестидесятой улице. Пожар высшей категории сложности… Кстати, хозяйка куклы выжила, хотя ее состояние было немногим лучше, чем у игрушки. Натали передернуло. — Ужас какой! — Вот именно — ужас. Пожар устроил отец девочки. Он разлил в гостиной канистру керосина после того, как жена потребовала у него развода… Когда все закончилось, давать развод было уже некому. Какой он хладнокровный, подумала Натали. Хотя при его работе иначе, наверное, и нельзя. — Тяжелая у вас работа, инспектор. — Вот почему я так люблю ее… Кто-то вошел в приемную, и Рай оглянулся через плечо. — Вы посидите, а я сейчас приду. Он закрыл дверь кабинета и повернулся к молодому пожарному, зашедшему в приемную. Стеклянная дверь не полностью заглушала голоса, и Натали услышала разговор. Особенно прислушиваться не было нужды, потому что Рай распекал молодого пожарного в полный голос. — Кто велел тебе открыть дверь, стажер? — Сэр, я думал… — Запомни, стажеры не думают. Чтобы думать, у тебя мозгов не хватает! Будь у тебя мозги, ты бы сообразил, какое действие оказывает поток воздуха на открытое пламя! Ты бы сто раз подумал, прежде чем распахивать дверь, стоя в луже горящей нефти! — Да, сэр, знаю! Я ее не видел. Дым… — Учись смотреть сквозь дым. Учись видеть все насквозь! А когда огонь доходит до стены здания, сдохни, но не пускай его дальше, особенно если стоишь в луже горючего! Тебе повезло, новичок, что ты остался жив — как и твоим товарищам, которым не повезло работать с тобой. — Да, сэр. Понимаю, сэр. — Ни черта ты не понимаешь! Зато запомнишь мои слова, когда в следующий раз зайдешь в задымленное помещение. А теперь убирайся! Когда Рай вернулся, Натали закинула ногу на ногу. — Вы настоящий дипломат. Мальчишке не больше двадцати! — Я помогаю ему дожить до старости! — Рай опустил жалюзи, и они оказались отрезаны от внешнего мира. — Ваши привычки заставляют меня пожалеть, что я не привела с собой адвоката! — Расслабьтесь. — Он подошел к столу, отодвинул несколько папок. — Я не наделен полномочиями арестовывать, я только расследую обстоятельства дела. — Вы меня утешили. Теперь буду спать спокойно! — Натали многозначительно посмотрела на часы. — Как по-вашему, долго ли продлится наша встреча? Я уже потратила зря двадцать минут. — Меня задержали. — Рай открыл принесенный с собой пакет. — Вы уже пообедали? — Нет. — Натали прищурилась. От свертка, который он извлек из пакета, пахло вкусно и соблазнительно. — Уж не хотите ли сказать, то заставили меня ждать, потому что покупали себе сэндвич? — Купил перекусить на обратном пути… — Он отломил половину сэндвича из ржаного хлеба с ростбифом и предложил ей. — Кстати, кофе у меня тоже найдется. — За кофе спасибо, а сэндвич оставьте себе. — Угощайтесь. — Он протянул ей бумажный стакан, закрытый крышкой. — Вы не возражаете, если наш разговор будет записываться? — Наоборот. Держа сэндвич в одной руке, другой он выдвинул ящик стола, достал оттуда диктофон и заметил. — У вас дома, наверное, целый шкаф таких костюмов! Сегодня на ней был костюм цвета спелой малины; поверх высокого разреза слева на юбке красовались три золоченые пуговицы. — Вы когда-нибудь переодеваетесь в гражданское? — Не поняла… — Не обращайте внимания, мисс Флетчер. Я пытаюсь занять вас светской беседой. — Я приехала к вам не ради светской беседы! — сухо парировала она. — И прекратите называть меня «мисс Флетчер». Меня это раздражает. — Никаких проблем, Натали! Значит, после беседы переходим на «ты»? Тогда зови меня Рай. — Он включил диктофон и отчетливо произнес дату, время и место беседы. Несмотря на то что разговор записывался на пленку, он достал из ящика стола блокнот и карандаш и продолжал: — Инспектор Райан Пясецки опрашивает Натали Флетчер об обстоятельствах пожара на складе компании «Флетчер индастриз», расположенном по адресу Саут-Харбор-авеню, двадцать один, двенадцатого февраля сего года. Рай отхлебнул кофе. — Мисс Флетчер, вы владелица вышеупомянутого склада и того, что на нем хранилось? — Склад и то, что на нем хранилось, являются… точнее, являлись… собственностью «Флетчер индастриз», в руководстве которой я состою. — Давно ли склад принадлежит вашей компании? — Восемь лет. Раньше там хранились товары компании «Флетчер шиппинг». Заклокотала и зашипела батарея отопления за спиной у Рая. Не оборачиваясь, он пнул ее ногой. Батарея послушно умолкла. — А сейчас? — Компания «Флетчер шиппинг» переехала на новое место. — Натали немного успокоилась. Все идет как надо. Бизнес! — Почти два года назад склад переоборудовали для нужд нашей будущей компании… На складе хранилась готовая продукция и помещались мастерские «Дамского счастья». — Как работали сотрудники? — Как правило, с восьми до шести по будням. Последние полгода наши служащие работали и по субботам с восьми до полудня. Не переставая жевать, он забрасывал ее вопросами об особенностях производства, охране, вандализме. Натали отвечала быстро, холодно и сжато. — У вас много поставщиков. — Да. Мы работаем только с американскими компаниями. Такова политика фирмы. — Но ведь накладные расходы возрастают! — Вы берете краткосрочный период. Я же надеюсь, что в отдаленном будущем прибыль компании значительно превысит издержки. — Вы посвящаете «Дамскому счастью» немало своего личного времени. Вы даже пошли на риск, вложив в дело собственные деньги. — Совершенно верно. — Что будет, если новая компания не оправдает ваших ожиданий? — Оправдает. Устроившись поудобнее, Рай не спеша пил остывший кофе. — Я спрашиваю — если. — Тогда я потеряю и время, и деньги. — Когда вы в последний раз заезжали на склад — до пожара? Внезапная смена темы удивила, но не испугала Натали. — Я приезжала с обычной проверкой за три дня до пожара, то есть девятого февраля. |