
Онлайн книга «Дочь великого грешника [= Небо Монтаны ]»
— Не совсем. Он сел в кресло, тиская в руках шляпу. Зимний холод пробирал его до костей. Просто кости у меня старые, подумал он. С каждым годом переносят холод все хуже. — Я съездил, посмотрел на корма. Вроде все нормально. Встретился там с Бо Рэдли — ну, который с ранчо «Высокие ручьи». — Я помню Бо. — Уилла встала, подбросила поленья в камин, потому что знала — Хэм все время мерзнет. — Ему, наверное, уж лет восемьдесят. — Говорит, весной исполнится восемьдесят три. Старый болтун — как начнет трепаться, слово не вставишь. Хэм уложил шляпу себе на колени, принялся барабанить пальцами по подлокотнику. Он чувствовал себя очень странно. Сколько раз за минувшие годы сиживал в этом кресле, но тогда по ту сторону стола была не Уилла с чашкой кофе, а старый Мэрси с бокалом виски. Ох и здоров же он был пить! Уилла нетерпеливо передернула плечами. Она знала: если Хэм затеял серьезный разговор, то это надолго. Беседы с ним были похожи на перемещение ледника: поколения рождались и умирали, а ледник едва двигался с места. — Так ты говоришь, Хэм, что встретил Бо Рэдли? — Ну да. Его младший парнишка переехал в Аризону. Уж лет двадцать прошло, а то и двадцать пять. Его так и зовут — Бо Младший. Уилла подумала, что «парнишке», должно быть, лет шестьдесят. — И что дальше? — Ну вот, а хозяйку Бо зовут Хэдди. Хэдци Рэдли. Она здорово умеет мариновать дыни, они всякий раз на ярмарке получают первый приз. Бо говорит, его старуха сильно артритом мучается. — Жалко старушку. Уилла подумала, что если весна начнется рано, может быть, Лили захочет заняться огородом. Ей это будет интересно. — Весна в этом году холодная, — сообщил Хэм. — Все не кончается. А ведь уже телята вовсю пошли. — Я знаю. Думаю, не построить ли еще один коровник. — Хорошая мысль, — вежливо кивнул Хэм и принялся сворачивать сигарету. — Так вот, Бо продает ранчо и переезжает к своему парнишке, в Аризону. — Вот как? — насторожилась Уилла. Ранчо «Высокие ручьи» славилось прекрасными пастбищами. — Старик заключил сделку с каким-то застройщиком. — Хэм облизнул языком бумагу, слегка сплюнул. Трудно сказать, то ли соринка в рот попала, то ли это был комментарий к слову «застройщик». — Собирается продать землю по кускам. Там будет какой-то липовый курорт. Бизоны и все такое. — Контракт уже подписан? — Бо говорит, что тот тип заплатил ему в три раза дороже, чем стоит земля. Ох уж эти шакалы городские. — Значит, ничего уже не изменишь. Мы такие деньги все равно не собрали бы. — Уилла вздохнула, провела ладонью по лицу, но тут ей пришла в голову новая идея. — А оборудование? Скот? Табун? — Вот я к этому и подбираюсь. Хэм выпустил струйку дыма, посмотрел, как она медленно поднимается к потолку. Уилла терпеливо ждала. Хэм молчал, а тем временем строились новые города, рождались новые звезды, рушились миры. — У него новая сенокосилка. Всего три года ей. Вуд не отказался бы от такой. Что касается табуна, то он у них неважнецкий. Зато в коровах Бо толк знает. — Хэм опять надолго замолчал, затягиваясь сигаретой. — Я сказал, что мы бы заплатили по двести пятьдесят за голову. Он вроде не обиделся. — А какое у него стадо? — Примерно двести голов. Хорошей херфордской породы. — Ладно. Я согласна. — Хорошо. Но это еще не все. — Хэм погасил сигарету, откинулся назад. Кресло было мягким, огонь пылал жарко. — У Бо освобождаются два помощника. Один — выпускник колледжа. В прошлом году приехал из Боузмена. Специалист по животноводству. Бо говорит, у парня слишком много идей, а так он парень хороший, умный и работящий. Все знает про искусственное осеменение, улучшение породы и прочие штуки. И еще Нед Такер. Я его уж лет десять как знаю. Хороший ковбой, надежный. — Найми их, — сказала Уилла. — За ту же зарплату, которую они получали в «Высоких ручьях». — Я ему так и сказал. Бо остался доволен. Он за Неда беспокоится. Хочет, чтобы парень попал на хорошее ранчо. — Хэм хотел было подняться, но снова сел. — И еще. Уилла удивленно приподняла брови. — Что такое? — Может, ты думаешь, что я уже не могу справляться со своей работой? Уилла ошарашенно уставилась на него: — С чего ты взял? Откуда такие мысли? — Я вижу, ты теперь делаешь половину моей работы, да и ребятам успеваешь помогать. Если не сидишь тут за бумажками, то проверяешь изгороди, щупаешь траву на лугах, лечишь коров, возишься с оборудованием. — Я управляю этим ранчо. А ты отлично знаешь, черт тебя подери, что без тебя мне тут не справиться. — Предположим, знаю. Хэм говорил все это не всерьез — ему просто нужно было для начала хорошенько ее встряхнуть. — Я вот все спрашиваю себя, чего ты так надрываешься? Что ты хочешь доказать покойнику? Уилла открыла рот, закрыла, сглотнула. — Я не понимаю, о чем ты говоришь. — Еще как понимаешь. — Он разозлился, приподнялся в кресле — Ты думаешь, я слепой и глухой. Ты вспомни, кто тебя ремнём драл, кто тебе царапины и ссадины залечивал? Думаешь, я не знаю, что у тебя в голове? Послушай меня, девочка, я уже не могу тебе всыпать, как раньше. Слишком уж ты стала большая и свирепая. Но скажу тебе одно: ты можешь уработаться до смерти, а Джеку Мэрси все равно на тебя будет наплевать. Тем более что он уже умер. — Теперь это мое ранчо, — тихо сказала Уилла. — По крайней мере, на одну треть. Хэм кивнул, довольный тем, что в ее голосе звучит обида. — Да, здорово он тебя прихлопнул этим своим завещанием. Всю жизнь тебя шпынял и напоследок тоже постарался. Неправильно он поступил, не по-людски. Конечно, теперь, когда я узнал твоих сестренок, я к ним отношусь лучше, но дело ведь не в этом. Джек над тобой покуражился. Да к тому же еще чужаков контролерами приставил. Уилла почувствовала, что закипает, но тут она внезапно сообразила, что на завещание отца можно взглянуть и по-другому. — Ой, Хэм. Ведь контролером следовало назначить тебя, — негромко сказала она. — Как я раньше не додумалась! Именно ты должен был управлять ранчо в течение этого года. Представляю, как тебе было обидно. Конечно, было, подумал Хэм, но дело не в этом. Это пережить еще можно бы. — Не о том говоришь. И вовсе я не обиделся. Такой уж Джек был человек. — Это точно, — вздохнула Уилла. — Как хотел, так и поступал. — Только не думай, будто я что имею против Бена и Нэйта. Они парни хорошие, честные. Ну и, кроме того, Джек, конечно, приставил к тебе Бена неспроста. Это всякий поймет. Но речь опять-таки о другом. — Он махнул рукой. — Я говорю, ты ничего не должна Джеку доказывать. Давно хотел тебе это сказать. — Он удовлетворенно кивнул. — Вот и сказал. |