
Онлайн книга «Десять плюс один»
– Пожалуй, вздрогнула. – Но при этом, когда мистера Палумбо убивают из мощной винтовки, которая очень громко стреляет, вы только потом, постфактум, вспоминаете, что слышали выстрел. На ваш взгляд, это звучит правдоподобно? – Карелла воззрился на собеседницу. – Ну-у-у… – замялась миссис О’Грейди и замолчала. – Я думаю, что слышала выстрел, – уже без прежней уверенности произнесла она. – Может, вы его и слышали, – улыбнулся Карелла, – мы еще отдельно пообщаемся с продавцом билетной кассы на платформе. В любом случае я крайне признателен вам за помощь. – Сэл был таким славным человеком, – горестно покачала головой миссис О’Грейди, – таким славным человеком… В отличие от покойного Палумбо продавец билетной кассы со станции был совершенно не похож на славного человека. Им оказался брюзгливый старый хрыч, с которым у детективов не заладилось с самого начала. – Сколько? – раздраженно спросил он, как только Карелла и Мейер подошли к кассе. – Чего «сколько?» – не понял Мейер. – Читать умеете? Написано же черным по белому: «Назовите количество билетов!» – Но нам не нужны билеты, – возразил Мейер. – Схема движения подземки – на стене, – пробурчал кассир. – Я справок не даю, мне за это не платят. – А за оказание помощи полиции вам платят? – любезно поинтересовался Карелла. – Чего? – Мы из полиции. – Мейер показал значок. – Что там написано? – спросил кассир. – Я немного близорук. – Там написано «детектив», – ответил Мейер. – Что, правда? – Правда-правда. – Ну и чего вам надо? – не слишком дружелюбно осведомился кассир. – Мы хотим знать, как быстрее добраться до улицы Карратерса в районе Калмз-пойнт, – ответил Карелла. – Чего? – Вы меня слышали, – ответил детектив. – Вас-то я слышал, а вот про улицу Карратерса – ни разу. – Потому что я ее только что придумал, – охотно объяснил Стивен. – Что, больно умные оба? – фыркнул кассир. – Нет, мы просто обычные студенты, играем в «Охоту на мусор» [18], – отозвался Мейер, – по заданию нам надо добыть медведя в зимней спячке. Вы первый медведь, что нам попался за весь день. – Ха-ха, – грустно промолвил кассир, – очень смешно. – Как вас зовут? – спросил Карелла. – Квентин. Будете меня и дальше донимать? С вашей стороны это не очень красиво. Я, как и вы, госслужащий, так что в каком-то смысле мы коллеги. – Как вас по имени, мистер Квентин? – Стэн. – Стэн Квентин [19]? – не веря своим ушам, переспросил Мейер. – Да, а чего тут такого? – Старик подозрительно посмотрел на детектива. – А вас самого-то как зовут? Мейер, чье имя из-за шутки остряка-отца звучало точно так же, как и фамилия, – поспешно произнес: – Давайте не будем об именах, мистер Квентин. Договорились? Нам просто хотелось задать вам пару вопросов о том, что случилось там, внизу, на прошлой неделе. Хорошо? – Вы про убийство итальяшки? – уточнил Стэн. – Да, мы про убийство итальяшки. – На лице Кареллы заиграли желваки. – А чего меня про него спрашивать? – удивился Квентин. – Я и знаком-то с ним не был. – Тогда откуда вы знаете, что он был итальяшкой? – А в газете прочитал. – Кассир повернулся к Мейеру. – Может, все-таки скажете, что не так с моим именем и фамилией? – Да все с ними в порядке, – успокоил его детектив, – просто есть одна тюрьма, которую назвали почти что в вашу честь. – Да ну? И что это за тюрьма? – Алькатрас, – ответил Мейер. – Чего-то до меня не доходит, – тупо уставился на него старик. – Ну и ладно. Расскажите лучше о том, что случилось в день убийства. – Да чего тут рассказывать, – пожал плечами Стэн, – мужика внизу застрелили – вот вам и весь рассказ. – А вы знаете, мистер Квентин, что убийца стрелял с этой платформы? – с грозным видом спросил Мейер. – Исходя из имеющихся у нас данных, мы можем предположить, что это были вы. – Смешно, – пробурчал Квентин, – ну просто обхохочешься. – Это еще почему? – Почему? – фыркнул старик. – Хотя бы потому, что я с расстояния метра не могу разобрать, что у вас написано на значке. Как, черт подери, я мог пристрелить человека, который стоял там, на улице? – Вы могли использовать оптический прицел. – Ага, – с жаром кивнул кассир, – а еще я мог бы стать губернатором штата. – Может, вы видели кого-нибудь на платформе с винтовкой? – Слушайте, вы что, человеческого языка не понимаете? – недовольно дернул головой Квентин. – Говорят же вам, я плохо вижу. Ясно? Второго такого косоглазого, как я, не найти на всем белом свете. – Но почему вы не носите очки? – удивился Карелла. – Зачем? Чтобы выглядеть как урод? Испортить свою внешность? – совершенно искренне возмутился Стэн. – А как же вы различаете, сколько вам дают денег при покупке билетов? – поинтересовался Мейер. – Подношу купюру к глазам, – произнес Квентин как само собой разумеющееся. – Хорошо, тогда давайте напрямоту. Вы хотите сказать, что если на платформе появится человек с винтовкой, то вы все равно не сможете разглядеть, что у него в руках? – Чего вы по сто раз одно и то же спрашиваете? Я же ясно все объяснил. – Квентин с подозрением посмотрел на Мейера. – Почему это Алькатрас назван в мою честь? Что вы имели в виду? – А вы, мистер Квентин, сами подумайте. Будет чем заняться на досуге! – отрезал Мейер. – У вас здесь расписание поездов есть? – Их для пассажиров не печатают. Будто не знаете! – Я знаю, что их не печатают для пассажиров, – раздраженно произнес детектив, – но у работников-то оно есть? Вы что, не знаете время прибытия и отправления поездов? |