
Онлайн книга «Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице»
— В штатском. — Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары. Хорошие сигары, самые лучшие. Официант исчез. Албург снова обратился к Мейсону: — Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон. — Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы думаете, что им нужно? — Что им нужно? — переспросил Албург. — Эта дамочка. Ее норковая шуба. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая, то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я… — Перекиньте ее через спинку моего стула, — предложила Делла Стрит. — Таким образом они решат, что шуба моя. — Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, — пробормотал себе под нос Албург. — Но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую шубу. Представляете заголовки в газетах: «Полиция находит украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга». Все сразу же решат, что ее стащили у посетителя и… Штору отодвинули в сторону. — Проходите, пожалуйста, — прозвучал голос официанта. В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал пальцем на Албурга и сказал: — Вот этот. — Привет, — поздоровался второй. — Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, — пригласил Албург. — К сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем, и он предложил… — Это же Мейсон, адвокат, — узнал один из полицейских. — Все правильно, — подтвердил Албург. — Мистер Перри Мейсон, адвокат. Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен? — Мисс Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон. Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту. Официант принес стулья и сигары. — Что-нибудь еще, господа? — спросил Албург. — Что бы вы… — Пусть принесут большой кофейник, — перебил его полицейский. — Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник — просто черный. Ладно, Албург, выкладывайте. — Что выкладывать? — Сами знаете — об официантке. — О какой официантке? — Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт побери, произошло? Вы в курсе? — Я не понимаю, — ответил Албург. — Почему вы обращаетесь именно ко мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас — и бросилась бежать. Полицейские переглянулись. — Что вы имеете в виду — заметила нас? — решил уточнить младший по возрасту. — Но ведь заметила же, не так ли? — Черт побери, нет. — Тогда почему она убежала? — удивленно спросил Албург. — Именно это мы и пытаемся выяснить у вас. — Тогда откуда вы узнали, что она убежала? — Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину, припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать. У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся. Моррис Албург провел рукой по лысине. — Да будь я проклят! — воскликнул он. — Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой. По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь. Ее опознали как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была в панике, по пути схватила сумочку, но передник сняла уже на улице… А теперь расскажите нам о ней. Моррис Албург покачал головой: — Я только что рассказал мистеру Мейсону все, что о ней знаю. Она устроилась ко мне работать. По ней сразу же становилось ясно, что ей нужны деньги. Я сегодня приготовил ей чек. Она… — Вы знаете ее настоящее имя? — перебил полицейский. — Она представилась мне как Дикси Дайтон. — Звучит фальшиво. — Мне тоже так показалось, — кивнул Албург. — Но она так сказала, и я выписал чек на ее имя. — Она сообщила вам номер по системе социального страхования? [1] — Да. — Вы можете нам его назвать? — Я его не помню, но он записан на оборотной стороне чека. — Мы посмотрим его позднее. Так почему она бросилась бежать? — Понятия не имею, — вздохнул Албург. Полицейские явно считали, что допить кофе гораздо важнее, чем немедленно выяснять все обстоятельства бегства официантки. — Кто-нибудь видел, что ее испугало? — Не думаю. — Выясните. Албург поднялся со стула и отправился в зал. Делла Стрит обворожительно улыбнулась полицейским. — Вы появились на месте происшествия просто мгновенно, — заметила она. — Мы получили сигнал по рации, — объяснил один из них. — А вы как оказались замешаны в это дело? — Мы не замешаны, — ответил Мейсон. — Мы просто заканчиваем ужин. Мы давно знаем Морриса. Он пожаловался на то, что сбежала официантка. — А как он выяснил, что она сбежала? — поинтересовался полицейский. — У повара накопились невостребованные заказы, еда стала остывать, а посетители выражать недовольство. Вернулся Албург и сообщил: — Не могу понять, что ее испугало. Вот только… — Какой столик она обслуживала? — перебил полицейский. — У нее было четыре столика. Она уже собиралась выйти в зал с подносом. На нем стояли три стакана и масло. В этом я уверен. Больше ничего сказать не могу. — Три стакана? — уточнил Мейсон. — Да. — Это нам должно помочь, — решил один из полицейских. — Люди обычно ужинают вдвоем, вчетвером или в одиночестве. Втроем — очень нетипично. Значит, у нее за одним столиком оказалось три человека. Она уже готова была нести им заказ, но внезапно узнала их, или они узнали ее. Албург кивнул. |