
Онлайн книга «Дело о пустой консервной банке»
– Это не совсем фамилия его семьи, – снова пояснил Карр. – Гао Лунь – так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает «девять драконов» – это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект – совсем другой язык, мало похожий на китайский. Гао Лунь – что-то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность – раз, смелость – два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению… Так сколько это уже получается? Семь. Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример… Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен? Трэгг повернулся в сторону Блэйна. – По-моему, – сказал Блэйн, – я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан-Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан-Франциско – в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут… – И хоросо сделали, кстати, – вставил свое слово Уэнстон. – Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя. Неожиданно Трэгг повернулся к Карру. – А вы? – сказал он. Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом. – Я был здесь… один. – Это для вас довольно необычно, не так ли, – оставаться одному? – Да. – Один в своем кресле-коляске? – Нет. В постели. По-моему, я вам это уже говорил, лейтенант. – Нет еще, – многозначительно посмотрел на него Трэгг. – Мейсон говорил мне об этом. – Что вы имеете в виду? – Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра. – Я был тем человеком, – пояснил Трэгг, – кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон. Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность. – Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая-то ошибка? – спросил он. – Возможно, – неопределенно ответил Трэгг. – В таком случае, – заявил Карр с холодным достоинством, – думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил. – Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, – любезно согласился Трэгг. – Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей. – Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего-либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам. – Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить? – уточнил Трэгг. – Да, несмотря на то, что я не в состоянии ходить. – И все же мне бы не хотелось, чтобы в будущем возникло какое-то недоразумение, – настаивал Трэгг. – Оно не возникнет, – заверил его Карр. – Я не в состоянии ходить. Это так. – Здесь, в квартире, вы были один, – сказал Трэгг. – Так что, насколько это теперь известно, вы, экономка и Хоксли – трое, кто находился под этой крышей этого дома. – Хоксли! – неожиданно вырвалось у мисс Уикфорд. Трэгг повернулся к ней. – Да, Хоксли, – повторил он. – А что, эта фамилия вам о чем-нибудь говорит? Она улыбнулась и покачала с некоторым сомнением головой. Трэгг же не спускал с нее глаз. – Но, – продолжал он любезно, с видом светского человека, – кажется все же, что вам почему-то знакома фамилия Хоксли, мисс Уикфорд? – Нет, – теперь уже твердо ответила Дорис. – Эта фамилия имеет к вам какое-то отношение? Давайте не будем ходить вокруг да около, мисс… – Мой отец, – с сомнением произнесла наконец она, – в одном из своих писем упоминал некоего мистера Хоксли. – Как давно это было? – О, наверное, уже лет двадцать назад. Карр невесело усмехнулся. – Вряд ли это тот самый Хоксли, – предположил он. Трэгг по-прежнему не отводил взгляда от Дорис. – Вы были совсем ребенком тогда? – Да. – Сколько же вам было лет? – Семь. – А где был в то время ваш отец? – В Китае. – Что же такое он говорил о Хоксли в письмах? Девушка перевела взгляд на Карра, как бы ища у него поддержки. – Я вас спрашиваю, мисс Уикфорд, – настоятельно повторил Трэгг. – Что ваш отец говорил о Хоксли? – Мой отец был партнером в деле, которым они вместе занимались в Китае. Наверное, Хоксли тоже был одним из таких партнеров. В течение нескольких секунд Трэгг что-то обдумывал, затем вдруг спросил: – А когда вы познакомились с мистером Мейсоном? – Часа полтора назад. – А с Карром? – Минут сорок назад. – До этого кого-либо из присутствующих вы знали? – Я познакомилась с мистером Уэнстоном за несколько минут перед тем, как увиделась с мистером Мейсоном. – А что вас привело сюда, в дом Карра? – Она зашла по делу, – слишком поспешно объяснил Уэнстон. – Это сугубо конфиденциальное дело, и я не хотел бы распространяться на эту тему. – Так-так-так, – процедил Трэгг сквозь плотно сжатые зубы. – А вот скажите, мисс, не попадалось ли вам на глаза объявление в сегодняшней утренней газете? Объявление о розыске дочери погибшего делового партнера? В комнате наступила тишина, прерываемая лишь отрывистым дыханием Элстона А. Карра. Как по команде, все обратили свои взгляды на него. – Фамилия вашего отца была Уикфорд? – Трэгг посмотрел на девушку, резко повернувшись к ней. – В Китай он поехал уже под другим именем – Доу Такер. – Он писал вам о своих деловых партнерах? – Да. – Когда? Помните точно? |