
Онлайн книга «Дело о племяннице лунатика»
– Вы имеете в виду, что они захотят вернуть его обратно? – Они захотят допросить его. – Для этого они потребуют вызвать его сюда? – Возможно. – И что мне говорить им? – Говорите, что не знаете, где он находится. – Я собираюсь сказать, что провела ночь в Санта-Барбаре и вернулась оттуда автобусом. Мейсон прищурил глаза и заметил: – Не советовал бы вам делать этого. Они проверят ваши слова. – У них нет причин для подобной проверки. А вы сами-то что скажете им? – Я, – ответил Мейсон, – вообще не намерен им ничего говорить. – Разве они не устроят вам неприятностей? – Весьма возможно, что постараются. – Когда меня начнут допрашивать? Он снова взглянул на часы: – В любой момент. Они осматривают комнату и тело. Дункана распирает от желания сообщить им нечто. Понятия не имею, что у него на уме. Возможно, эта информация и вполовину не так важна, как он это себе представляет. Они оба, и он, и Мэддокс, ненавидят вашего дядю Питера и ненавидят меня. Мы не можем сказать с уверенностью, что они сделают и как далеко зайдут в своих чувствах. – Но не могут же они пойти на лжесвидетельство? – Я бы не исключил подобного. Мэддокс – мошенник. Дункан – крючкотвор и кляузник. Они на пару пытаются уложить вашего дядю на обе лопатки. Я стою у них поперек дороги, и, естественно, им это не по нутру. – Но что они могут сделать? – Поживем – увидим. Между прочим, мне надо позвонить. А вы стойте насмерть. – О’кей! Но помните, я приехала сюда на такси после того, как провела ночь в Санта-Барбаре. – Не говорите им, где вы провели ночь, – предостерег он, – отказывайтесь отвечать на этот вопрос, пока не проконсультируетесь со мной. – Это чревато неприятностями? – спросила она. – Еще какими! – ответил он. – Поэтому все, что вы можете сделать, – это отложить неприятности на потом. Скажите им, что то, где вы провели ночь, не имеет ни малейшего отношения к убийству, но напрямую связано с бизнесом вашего дяди. Но только помните, что рано или поздно вас приведут к присяге, и тогда вам придется выложить всю правду. – Почему? – Потому что иначе они привлекут вас к ответственности за дачу ложных показаний. – О боже… Тогда я вообще ничего не буду им говорить. – Верно, – улыбнулся он, – не говорите им ничего. – Но вы меня не бросите? – Любой информацией, которую они выколотят из меня, вы можете смело тыкать им в глаза… Все, я пошел звонить. Он отправился в телефонную кабинку. – Делла, – сказал он, когда услышал в трубке ее голос, – здесь кое-что произошло. Найди Пола Дрейка, пусть прихватит парочку надежных ребят и едет к нам. Они, возможно, его сюда не пустят, но он может послоняться поблизости и выудить столько, сколько сможет… Что слышно из Санта-Барбары? – Джексон звонил несколько минут назад. Он сообщил, что они по очереди с мистером Харрисом наблюдали за домом Дорис Кент всю ночь. Она никуда не выходила, но Джексон хотел кое-что сообщить вам лично. Сказал, что не может говорить об этом по телефону. – А что такое? – Говорит, что это слишком взрывоопасно. – Кто сейчас следит за домом? – Думаю, мистер Харрис. Джексон сказал, что находился на посту до полуночи, когда его сменил Харрис, и что теперь пора бы сменить и Харриса. – Вот что надо сделать, Делла. Думаю, у агентства Дрейка есть свой человек в Санта-Барбаре. Надо достать фотографии миссис Кент и ее словесный портрет. Тогда этот человек сможет войти в контакт с Харрисом и взять на себя слежку за ней. Я хочу знать, когда она покинет дом и, если возможно, куда отправится. Передай Джексону, чтобы он заполучил окончательное решение о разводе как можно быстрее. Пусть постоянно держит связь с тобой. Я буду получать информацию через тебя. Все поняла? – Да, – ответила она, – а что у вас? – Разделочный нож оказался в пятнах крови, – сообщил Мейсон. На момент настала тишина, нарушаемая шелестом в трубке, прижатой к его уху. Затем он услышал: – Понимаю. – Славная девочка, – ответил ей Мейсон и повесил трубку. Он покинул кабину и нашел Эдну Хаммер в прихожей. – Все в порядке? – спросила она. Он кивнул. – Удалось вам добиться того, чтобы дядя Питер мог жениться? – Всегда пытаюсь делать все, что могу, для своего клиента. В глазах, устремленных на него, Мейсон прочитал желание увидеть его насквозь. – Вы ведь хороший адвокат, не так ли? – А в чем дело? – ответил он вопросом на вопрос. – Мне известно, – заявила она, – что по законам этого штата жена не имеет права давать показания против мужа. Если дядя Питер и Люсилл Мейс поженятся, она не сможет выступать свидетелем против него. Мейсон поднял брови: – Я не знаю, что бы она могла показать против… Сюда направляется сержант Голкомб. – Скажите мне, – спросила она, сжимая запястье Перри Мейсона холодными пальцами, – вы собираетесь отстаивать дядю Питера? – Я всегда отстаиваю клиента. – Насколько далеко вы можете в этом зайти? – Если ваш дядя Питер совершил хладнокровное преднамеренное убийство, я намерен сказать ему, чтобы он или признал вину, или искал себе другого адвоката. Если он убил человека в состоянии лунатизма, то я готов сделать для него все возможное. Вас это удовлетворяет? – Но предположим, что он действительно совершил хладнокровное и преднамеренное, как вы это называете, убийство? – Повторяю, он должен или признать вину, или пригласить для своей защиты другого адвоката. – А кто будет решать, совершил ли он хладнокровное убийство или нет? – Я. – Но вы не будете делать поспешных выводов? Обещайте, что не будете! – Я никогда не тороплюсь принимать решения, – ответил он, ухмыляясь. – Доброе утро, сержант Голкомб! Сержант Голкомб, который направлялся к ним по коридору, перевел взгляд с Перри Мейсона на Эдну Хаммер. В его глазах явно читалось подозрение. |