
Онлайн книга «Дело о племяннице лунатика»
– Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет. – Как скоро собираетесь приступить к ремонту? – Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные. – А как торговля? – Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной. – Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: – Как насчет разделочного ножа? – Превосходно, – ответил Мейсон, – в точности так, как я хотел. Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке. – В чем дело, – осведомился Мейсон, – что-нибудь случилось? Пизли отрицательно покачал головой. – Когда видели Эллен Уорингтон, давно? – Прошлой ночью, – ответил Пизли. – А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? – Он старался избегать взгляда Мейсона. – Как давно видели мисс Хаммер? – Вообще не видел. – А Харриса? Лицо Пизли вспыхнуло. – А почему вы меня о нем спрашиваете? – ответил он вопросом на вопрос. – Просто интересуюсь. – Нет, тоже не видел. – Ну и ну, – удивился Мейсон, – а кого вы видели? – Что вы имеете в виду? Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека. – Слушайте, Пизли, – спросил он, – что-то случилось. Что именно? Пизли смешался и пробормотал: – Ничего. Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес: – Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно? Щеки Пизли запылали. – Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда только пришли. – Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почти весело Мейсон. – За каким дьяволом вы пришли сюда? – За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон. Пизли притих. – Ну – говорили? – Я не могу сказать вам. – Почему? – Потому что… не могу – и все! – Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон. Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал: – Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных. На лице Пизли появилось особое выражение. – Вам об этом известно? – поинтересовался он. – Про сержанта Голкомба? – Да. – Конечно, известно. Он сам сказал мне… Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку. – Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – От его глаз ничего не ускользнет. – Готов поклясться, что так. – Он сказал вам, как пронюхал о ноже? – Нет, не говорил. – Вы дали ему письменные показания? – Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я не должен обсуждать это. – О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне. – Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно. Мейсон удивленно поднял брови: – Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю. – Да, но он-то не знает о том, что вам все известно. Мейсон подавил зевок: – Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело. – Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон. На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием. – Что я делаю? – спросил он. – Ставите меня в затруднительное положение. – Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно. – Сержант Голкомб смотрит на это иначе. – Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответил Мейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин? – Нет, но… – Тогда что вас беспокоит? – Он угрожал, что припутает к делу Эллен. – Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда не припутает Эллен. – Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить… – Заменить? – прервал его адвокат. – Что? – Ну тот, другой нож. Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая. – Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он. – Для чего же он вам тогда понадобился? – Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза. – Что за эксперимент? Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой: – Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли? – В общем-то, я был раздражен и немного встревожен. |