
Онлайн книга «Принц Модильяни»
– Да, знаю, это Николай Гумилев. Офицер русской царской армии и поэт. Тебя интересуют военные? Я не отвечаю. Пабло весело смеется. – Или – жены военных? – Это его жена? – Да. – Ты с ними знаком? – Да, мы недавно познакомились. – Расскажи мне о нем! – Его стихи переведены на французский и опубликованы. Поэтический сборник под названием «Путь конквистадоров». Еще он читает лекции в Сорбонне. – А ты что о нем думаешь? – Думаю, он – веская фигура. А жена его очень красива и молода, не находишь? – Очень. – Я знал, что она не ускользнет от твоего взгляда. Любая парижанка меркнет на ее фоне. Такого не случилось бы в Испании. – Тогда почему ты не в Испании? Пабло снова смеется. – Моди, в Испании я бы продавал меньше картин. Ты ведь тоже здесь ради этого? Я продолжаю смотреть на эту женщину, которая следует в направлении барной стойки так, словно ее ноги не касаются пола. – Скажи мне еще раз имя. – Николай Гумилев. – Не его. – Имя жены? Анна. – А фамилия? – Я не помню. Хочешь познакомиться с ними? – Я был бы рад. – Осторожнее, Моди, о нем рассказывают опасные вещи. Похоже, что он уже вызывал на дуэль одного поэта из-за женщины. – Я не умею сражаться на дуэли. – Зато он умеет. Пабло улыбается, затем поднимает руку и подзывает официанта. – Принеси мне бутылку вина, четыре бокала и пригласи за наш столик моего друга Гумилева. Официант передает приглашение Пабло и указывает на стол, за которым мы сидим. Семейная пара подходит к нам с той же элегантностью, с которой вошла в заведение. – Синьор Пикассо, для нас честь принять ваше приглашение. Гумилев прекрасно говорит по-французски. Он обращает взгляд в мою сторону, я тут же поднимаюсь. Пабло представляет нас друг другу. – Синьор Амедео Модильяни, Николай Гумилев. – Очень приятно. У него крепкое рукопожатие, типичное для военного. – Моя жена, Анна Ахматова. Дама протягивает мне руку, я ее целую, почти не касаясь кожи. – Приятно познакомиться. Подходит официант и ставит на стол бокалы и бутылку вина. Анна тоже великолепно говорит по-французски; она обращается к официанту: – Я не пью вино. Будьте добры, принесите мне кофе. Ее изящество обескураживает. Быстрым движением она слегка приподнимает пальто и юбку и присаживается рядом со мной. Я ощущаю легкий запах ее духов. Я не могу распознать этот аромат; сладкий и одновременно горьковатый, он напоминает восточные специи. Ее муж садится напротив меня, слева сидит Пабло. Анна с улыбкой обращается к Пикассо: – О вас непрерывно говорят. – Надеюсь, хорошее? – Исключительно хорошее. – Я польщен. Пабло обращается к Гумилеву: – Николай, как ваши лекции? – Молодым парижанам очень интересна русская поэзия. Но, конечно же, не настолько, насколько французские поэты интересны читателям на моей родине. Я наливаю вина в бокалы и присоединяюсь к дискуссии. – Кто из поэтов особенно ценится? – Разумеется, все. – В первую очередь Шарль Бодлер, – добавляет его жена. Я понимаю, что наступил подходящий момент. – И вот… без музыки за серой пеленой Ряды задвигались… Надежда унывает, И над ее поникшей головой Свой черный флаг Мученье развевает…
[42] Пабло смотрит на меня и улыбается, словно уже все понял – и, в особенности, мое желание произвести впечатление на Анну. Именно она реагирует первой. – Вы тоже поэт, синьор… – Она колеблется и затем произносит мою фамилию с легким русским акцентом: – Модильяни. Правильно? – Правильно. Нет, я не поэт, я всего лишь художник. – Всего лишь?.. – горячо реагирует Пабло. – Как будто художники уступают поэтам! Он преподносит мне тему для разговора на блюдечке с голубой каемочкой. – Поэзия, если уметь ею владеть, – это наивысшая форма искусства. – Вы действительно так думаете? – Анна смотрит на меня с улыбкой. – Разумеется. Гумилев – хоть и сам поэт – готов поспорить: – Я думаю, что наивысшая форма искусства – это музыка, поскольку она использует универсальный язык, который не нуждается в переводе на другие языки. – Само собой разумеется, что живопись тоже не нуждается в переводе, – парирует Пабло, и Гумилев с ним соглашается: – Да, я считаю, что живопись тоже превосходит поэзию. – А я – нет. Стихи Бодлера не теряют эффектности на итальянском языке. – И на русском тоже, – Анна соглашается со мной. – Хотя должна признать, что у нас многие знают французский; естественно, в артистической среде. Модильяни, по вашему мнению, поэзия Данте будет в равной степени необъятной в переводе на русский? – К сожалению, я не знаю русского, но боюсь, что нет. – Мне пришлось изучать его на великолепном языке оригинала, чтобы понять дантовскую музыкальность. – Вы тоже поэтесса? – Я пытаюсь ею быть. И очень рискую в сравнении с моим мужем. Гумилев тут же приходит на помощь жене: – Это совершенно не так. Это я уже некоторое время нахожусь в тени Анны. Я улыбаюсь обоим. – Чета поэтов. Полагаю, что ваша любовь парит так же высоко, как и ваши стихи. Гумилев берет жену за руку и улыбается мне. – Действительно, так и есть. У нас медовый месяц, и я воспользовался случаем, чтобы читать лекции в Сорбонне. – А я – чтобы узнать лучше красоту Парижа. Я замечаю, что Пабло приподнимает бровь, бросая на меня взгляд, как будто он уже что-то придумал. – Почему бы нам как-нибудь не прогуляться втроем? – О, прогуляться по Парижу в компании двух художников, испанца и итальянца, – это бесценно! Гумилев смотрит на жену и с одобрительной улыбкой благословляет предложение: |