
Онлайн книга «Дело о преследуемом муже»
— Ну и что это означает? — Он не мог бы добраться от Сан-Франциско до Бейкерсфилда за четыре часа сорок пять минут. — Продолжайте. Очень неплохо. — Если в это время на нем еще был серый деловой костюм, — сказал Мейсон, — он едва ли успел бы сесть на самолет, встретиться с кем-то, взять машину, переодеться в смокинг и в десять часов быть в Бейкерсфилде. — Хорошо. Пока остановимся на этом. И что же было дальше? — Это подводит нас к вопросу о том, был ли на нем смокинг в пять часов вечера? А поскольку Грили не брал его с собой, значит, он должен был у кого-то его позаимствовать, хотя не исключено, что Грили хранил смокинг в Сан-Франциско. Но почему он должен был оказаться в «Саузерн Пасифик депо» в пять часов одетым в смокинг? Слишком рано, чтобы носить вечернюю одежду. — Валяйте дальше, — сказал Трэгг. — Смокингу должно было быть сутки от роду, — пояснил Мейсон. — Иначе говоря, по-видимому, он надел его по случаю какого-то торжества, на котором присутствовал накануне вечером. Что-то заставило его неожиданно уехать оттуда — у него даже не было возможности переодеться. Таким образом, если Грили не мог надеть свой смокинг после отъезда из Сан-Франциско, значит, он был одет в него раньше. Трэгг нахмурился в задумчивости: — Помолчите немного, дайте мне все это переварить. Он изменил свою позу на стуле, так что теперь оказался на самом краю сиденья, расставил колени. Оперся о них локтями, подпер руками подбородок и уставился глазами в ковер. Неожиданно он резко выпрямился. — Мейсон, вам следовало бы стать детективом. Вы правы. — Конечно. Очень трудно проследить за действиями человека в обратном порядке при обычных обстоятельствах, но человек, одетый в смокинг в дневное время, невольно привлекает внимание… — Дайте-ка мне листок бумаги, Мейсон, — потребовал Трэгг. Он достал из кармана карандаш, положил на колено бумагу, которую Мейсон ему дал, и начал что-то быстро писать. — Мы поищем Спинни в Сан-Франциско. Затем начнем проверку станций обслуживания, поинтересуемся, не приобретал ли бензин человек в смокинге. Проверим эти станции по всему маршруту, проверим также и авиалинии — не поднимался ли человек в смокинге на борт самолета, вылетающего из Сан-Франциско приблизительно в среду вечером. — Ну если вы уже занялись этим, начните с позднего вечера во вторник и захватите раннее утро среды. Трэгг оторвался от своих заметок. — Не понимаю. — Это всего-навсего еще одно предположение. Попытайтесь его проверить. Понимаете, он мог разгуливать в смокинге весь вечер во вторник и всю среду, потому что его серый двубортный костюм находился в доме Хомана. — Почему вы так думаете? — Выходя из дому, он был одет в серый костюм. На Ридж-роуд он был в смокинге. По возвращении домой смокинга на нем не было, как заверяет миссис Грили. Однако же он улизнул из машины Хомана на Ридж-роуд без всякого багажа. — Ну что же, это тоже какая-то зацепка, хотя и довольно хлипкая. О’кей, разрешите мне позвонить в управление. — Можете воспользоваться офисом Деллы Стрит, — предложил Мейсон. — Я хочу немедленно кое-что предпринять, — пояснил Трэгг. — Как бы это колесо ни завертелось, нам-то нужно, чтобы оно крутилось еще быстрее, — заметил Мейсон. Мейсон и Дрейк молча курили, слушая, как Трэгг отдает соответствующие распоряжения: инструктирует отделения полиции, как проводить проверку; посылает запрос в дорожное управление штата; просит полицию Сан-Франциско собрать информацию в аэропорту. — Как вы насчет того, чтобы выйти и перекусить? — спросил Трэгг, вернувшись из офиса Деллы Стрит. — Мы ждем Деллу Стрит, — пояснил адвокат. — Она отправилась в Голливуд, чтобы разузнать, что болтают о Хомане. — Нельзя ли оставить ей записку? — Можно, конечно, но вдруг она оттуда позвонит? — У меня в распоряжении около часа, затем начнут поступать сведения по моей линии, — сказал Трэгг. — Я думаю, самое время пойти поесть. Потом будет некогда. — В таком случае, ребята, отправляйтесь вдвоем, — решил Мейсон, — а я подожду. — Тогда я выскочу, схвачу гамбургер и… На столе у Мейсона зазвонил телефон. Мейсон быстро поднял трубку. — Алло? — И услышал, как женский голос с облегчением произнес: — Ох, как я рада, что застала вас в офисе, мистер Мейсон. Я должна немедленно вас видеть. — Кто это? — Миссис Грили. — В чем дело? Хотя нет, подождите у телефона, пожалуйста. Он прикрыл мембрану ладонью и сказал Трэггу: — Звонит миссис Грили. Она хочет мне что-то сообщить, похоже, страшно взволнована. Вам лучше послушать по параллельному аппарату — на всякий случай. — Где? — спросил Трэгг. — Пройдите в офис Деллы Стрит и нажмите на левую кнопку. — Я его провожу, — сказал Дрейк. Мейсон дождался, пока Трэгг подключится к линии, потом сказал: — Да, миссис Грили? — Что это за щелчок, который я только что слышала? Кто-то еще… — Я подумал, что лучше воспользоваться другим аппаратом… В моем кабинете находились посторонние. Так в чем дело? — Мистер Мейсон, я боюсь, ну, я не знаю, я… Я хотела вас кое о чем спросить. — Слушаю. — Я чувствую себя ужасно виноватой. — Почему? — Возможно, я была несправедлива к той молодой женщине. — В каком смысле? — Я… Возможно, вы представляете себе, что я сейчас испытываю. Мы с мистером Грили были очень близки. Я… я чувствовала себя такой одинокой, всеми забытой и сегодня вечером решила, что мне нужно чем-то заняться. Я принялась разбирать вещи мужа, чтобы кому-нибудь их отдать… Мне было невыносимо тяжко войти в его комнату, видеть его одежду в шкафу и… — Да, понятно. Продолжайте… — И вот, и вот… я… ну, кое-что нашла. — Что вы хотите сказать? — спросил Мейсон. — Я… Мистер Мейсон, на одной из рубашек моего мужа спереди красная полоска. От нее пахнет губной помадой. Я… — Где вы сейчас находитесь? — спросил Мейсон. — У себя в квартире. |